Usługi / Edycja tekstów / Weryfikacja

Weryfikacja to porównanie każdego zdania przekładu z oryginałem w celu wyszukania i poprawienia błędów wprowadzonych podczas tłumaczenia. Porównanie to wykonywane jest przez drugiego tłumacza (zasada drugiej pary oczu). Osobie, która przygotowała pierwszą wersję tłumaczenia, trudniej bowiem wyszukać wprowadzone przez siebie błędy wynikające z rozkojarzenia, zmęczenia czy ograniczonych kompetencji.

Weryfikacja, w przeciwieństwie do redakcji, to praca wykonywana na tekstach w dwóch wersjach językowych. Zadaniem weryfikatora jest wyszukanie i usunięcie błędów związanych ze zmianą treści. Najczęstsze błędy znajdowane przez weryfikatora obejmują niewłaściwie przetłumaczone zdania, zmiany wartości liczbowych czy pomylenie spójników i zaimków. Takie usterki niosą ze sobą szczególne i często nieodwracalne konsekwencje w przypadku tłumaczeń prawnych i medycznych (np. pominięcie kluczowego zapisu kontraktu, zmiana dawki leku w zaleceniach lekarskich czy błędne przetłumaczenie rozpoznania choroby). Weryfikatorem powinien być zatem doświadczony i odpowiedzialny tłumacz danej kombinacji językowej, który ma predyspozycje związane z uwagą i spostrzegawczością niezbędne do wyszukiwania usterek.

Wykonywane w mLingua weryfikacje uwierzytelnionych i nieuwierzytelnionych przekładów w wariancie PREMIUM® są kluczowym etapem kontroli jakości zgodnie z wymogami Europejskiej Normy Tłumaczeń PN-EN ISO 17100:2015-06. Wykonujemy również weryfikację tłumaczeń przysłanych przez Klienta w dowolnych kombinacjach językowych.

Najczęściej weryfikujemy:

  • sprawozdania finansowe,
  • umowy,
  • dokumenty medyczne,
  • cenniki,
  • akty prawne,
  • raporty,
  • zaświadczenia.

Więcej informacji udzielą konsultanci mLingua, dostępni pod numerem infolinii 0 801 540 440 lub pod adresem info@mlingua.pl.