Czytelnia / Tłumaczenie literackie

W tekście występują trzy kategorie: NIEBEZPIECZEŃSTWO, LUDZKI, CZAS I PRZESTRZEŃ. Pierwsza kategoria reprezentowana jest przez rzeczowniki: klif, krawędź, łapacz. Druga kategoria reprezentowana jest przez: ciało, dzieci, wybór. Trzecia kategoria to: zboże, pole, dzień (Tabela 2).

Tabela 2: Analiza treści tekstu oryginalnego i przekładu

Nr

Czynnik

ANGIELSKI

UKRAIŃSKI

ROSYJSKI

1.

NIEBEZPIECZEŃSTWO

Cliff (klif) (2), edge (krawędź) (1), catcher (łapacz)(1)

Prirva/ precipice (urwisko) (4), krai/ edge (krawędź) (1)

Propast'/ precipice (urwisko) (3), krai/ edge (krawędź) (1), skala/ cliff (klif) (1)

2.

LUDZKI

Body (ciało) (8), kids (dzieci) (2), choice (wybór) (1), daddy (tata) (1)

Liudyna/ man (człowiek) (2), malecha/ kids (dzieci) (1), maliuky/ kids (dzieci) (1), ditlakhy/ children (dzieci) (1), dity/ children (dzieci) (1), tato/ daddy (tata) (1), tabunets'/ group (grupa) (1)

Vzroslyi/ adult (doroły) (1), golova/ head (głowa) (1), dusha/ someone (ktoś) (1), malyshy/ kids (dzieci) (1), rebiatishki, rebiata/ fellows (kumple) (3)

3.

CZAS I PRZESTRZEŃ

Rye (zboże) (5), day (dzień) (1), field (pole) (1)

Zhyto/ rye (zboże) (6), den'/ day (dzień) (1), pole/ field (pole) (1)

Rozh/ rye (zboże) (4), vecher/ evening (wieczór) (3), pole/ field (pole) (1)

4.

CZYNNOŚĆ

-

Ideya/ idea (pomysł) (1)

Delo/ affair (sprawa) (1), mysl'/ thought (myśl) (2)

Uderzające jest to, że w tekście ukraińskim i rosyjskim kategoria NIEBEZPIECZEŃSTWO  zmienia się: prirva (precipice)(urwisko), krai (edge) (krawędź); propast (precipice) (urwisko), krai (edge) (krawędź), skala (cliff) (klif). Brak jest rzeczownika łapacz i wybór, które należą do kluczowych w powieści.

W przekładzie rzeczowniki te występują odpowiednio w postaci czasowników: sterehty, vybyraty (ukraiński), sterech, vybrat' (rosyjski). Wybór czasownikowych odpowiedników ogranicza odbiór wydarzeń przez prawą półkulę mózgu przez ukraińskich i rosyjskich odbiorców. Pozostałe dwie kategorie zawierają dosłowne  odpowiedniki rzeczowników tekstu oryginalnego.