Czytelnia / Tłumaczenie literackie

Choć mam nadzieję, że moja wersja znajdzie zastosowanie w kolejnych inscenizacjach teatralnych, na dłuższą metę nie ma znaczenia, czyje tłumaczenie bądź czyja adaptacja będą wykorzystywane w kolejnych latach.

Przez wprowadzenie swoich innowacji, Rugamba i Gyselinx otworzyli drogę dla tworzenia wielu nowych wersji tej sztuki również w innych krajach.

Tam, gdzie jednostronna obrona, polityczne oświadczenia i suche statystyki zawodzą, tej produkcji udaje się przekazać niezaprzeczalną rzeczywistość obozów koncentracyjnych poprzez opisanie ich w autentycznych wypowiedziach osób, które brały w nich udział: świadków i oskarżonych, ofiar i oprawców.

Być może jestem niepoprawnym optymistą i wyrażam tylko własną opinię, a nie opinię autorów czy producentów sztuki, ale mam nadzieję, że na przestrzeni kolejnych lat i dziesięcioleci powstaną tłumaczenia i adaptacje tego dramatu nie tylko w językach afrykańskich, ale także w arabskim, tureckim, perskim, urdu, birmańskim, indonezyjskim oraz w wielu innych językach świata.