Czytelnia / Tłumaczenia ustne

Uwagi o tłumaczeniach audio

José Henrique Lamensdorf

tlum. Anna Węglarz

Źródło: http://accurapid.com/journal/31audio.htm

 

Czasem to się zdarza, chociaż niezbyt często – przekład z nagrania audio. Klient zakłada, że tłumacze nierzadko się tym zajmują, tak więc wykonanie tego typu zlecenia w jakimkolwiek języku tłumacza powinno być dziecinnie proste.

Kilka lat temu, w związku z obawami wyrażanymi na internetowych grupach dyskusyjnych przez początkujących w tej dziedzinie tłumaczy, zaproponowałem parę pomysłów dotyczących takich przedsięwzięć. Wziąwszy pod uwagę fakt, że kilku kolegów po fachu z całego świata pisało do mnie na ten temat oraz w tym czasie zbyt wiele zmian zaszło w świecie komputerów, postanowiłem zaktualizować te informacje.

1. Praca

Zlecenie może dotyczyć transkrypcji, tłumaczenia lub jednego i drugiego, z nagrania audio.

Nigdy dość przypominania, że jednym z zadań tłumacza jest edukowanie swoich klientów. Niektórzy zakładają, że osoby tłumaczące do dubbingu, napisów czy podpisów pracują z tekstem pisanym. I choć częste błędy pojawiające się na ekranie mogą tą tezę potwierdzać, jest ona zdecydowanie nieprawdziwa.

Jeśli więc klient poprosi o jedno i drugie (transkrypcję i tłumaczenie), należy zachować ostrożność. Warto zapytać, do czego potrzebna jest transkrypcja. Jeśli tylko do przekładu, najlepiej odradzić klientowi jej zamawianie, gdyż nie jest konieczna. Tłumaczyć można bezpośrednio z nagrania.

Transkrypcja przydaje się do sporządzenia zapisu tego, co zostało powiedziane w nagraniu, przygotowania pisemnych materiałów w oparciu o nagranie lub do napisania nowego skryptu w celu ewentualnej próby odtworzenia nagrania, ale zdecydowanie nie jest konieczna do wykonania dubbingu czy napisów.

Dlatego też musimy znać cel, dla którego klient potrzebuje transkrypcji czy tłumaczenia. Jeśli mają to być napisy lub dubbing, praca tego rodzaju wymaga konkretnych umiejętności i zanim przyjmiemy zlecenie, musimy mieć pewność, że je posiadamy. Co więcej, tłumaczenie pod dubbing i tłumaczenie do napisów to dwie różne sprawy. Ważne jest więc przyjęcie odpowiedniej strategii pracy.

Jest jeden przypadek, kiedy wykonanie transkrypcji do tłumaczenia stanowi rozsądne działanie. Dotyczy to sytuacji, w której nagranie ma być przetłumaczone w formie pisemnej (nie do dubbingu czy napisów) na kilka różnych języków. Łatwiej jest znaleźć tłumaczy, którzy pracują z tekstem. Takie usługi mogą być również tańsze, choćby dlatego, że są mniej czasochłonne.

2. Nośnik

Nagranie może być zarejestrowane na różnych nośnikach, a niektóre z nich czasami stwarzają pewne trudności.

Jeśli jest to płyta gramofonowa, longplay, film na taśmie 16 mm (lub inny rozmiar), Betacam (lub jakikolwiek inny profesjonalny format) czy kaseta wideo, tłumacz nie ma obowiązku dysponowania odpowiednim sprzętem do odtwarzania takich nagrań. Należy poprosić klienta, aby przegrał je na bardziej przystępny nośnik. Ćwierćcalowe taśmy do magnetofonów szpulowych mogą, ale nie muszą, należeć do tej kategorii, ponieważ kiedyś odpowiedni sprzęt do ich odtwarzania był dość często spotykany w warunkach domowych. Kasety wideo są coraz mniej popularne, choć wciąż jeszcze powszechnie używane.