Czytelnia / Tłumaczenia ustne

Tekst niemiecki

Tekst angielski

Tłumaczenie na język polski

Technika tłumaczeniowa

Die Presse mag die Geschichte des Mädchen aus dem Kartoffelkeller, das zum Filmstar wird.

 

The press likes a story about the Cinderella who became a celebrated film star.

Prasa polubiła historię o Kopciuszku, który stał się znaną gwiazdą filmową.

Pierwotne zdanie niebędące prawie idiomem w języku niemieckim, zostało przetłumaczone z nawiązaniem do kultury, więc „dziewczyna z piwnicy pełnej ziemniaków" stała się „Kopciuszkiem". W rzeczywistości rodzina Kopciuszka sprzedawała ziemniaki.

 

Ich habe auch kein Problem mit dem Klischee des Superweibs.

 

Nor do I have a problem with the superwoman cliché.

Nie mam problemu ze stereotypem superwoman.

Realia pochodzą z kultury mediów: „Superweib" to tytuł znanego filmu, w którym grała aktorka. „Superwoman" odnosi się do innych realiów w kulturze docelowej.

Ist diese die Rolle die Ihnen Achtung in den Feuilletons gebracht hat?

 

Is this the role that brought you recognition in the art section of the media?

Czy ta rola pomogła ci poznać artystyczną część mediów?

Nawiązanie do życia społecznego: strony o sztuce w niemieckich gazetach nazywają się Feuilleton. Tłumaczenie wyjaśnia to dosłownie jako „artystyczna część", neutralizując odniesienia do kultury.   

Ich habe bis heute Lampenfieber.

 

I still get stage fright.

Wciąż czuję strach przed sceną.

W tłumaczeniu idiomatycznego wyrażenia

„czuć strach przed sceną" (oryg. „[spot]lights fever") zmieniono wizję (na „stage fever").