Czytelnia / Tłumaczenia filmów

Dzieła cytowane

- Balázs, Béla (1970) 'Theory of the Film: Character and Growth of a New Art,' Tłumaczenie Edith Bone, New York: Dover.

- Gambier, Yves (1993) 'Audio-visual Communication: Typological Detour,' w Dollerup, Cay and Annette Lindegaard [eds] Teaching Translation and Interpretation 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin: 275-283.

- Gottlieb, Henrik (1991) 'Subtitling - A New University Discipline,' w Dollerup, Cay and Anne Loddegaard [eds] Teaching Translation and Interpretation: Training, Talent and Experience, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin: 161-170.

- Gottlieb, Henrik (1993) 'Subtitling: People Translating People,' w Dollerup, Cay and Annette Lindegaard [eds] Teaching Translation and Interpretation 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam, Philadelphia, John Benjamin: 261-274.

- Halliday, M.A.K. and Rugaiya Hassan (1976) 'Cohesion in English,' New York: Longman.

- Kovacic, Irena (1993) 'Relevance as a Factor in Subtitling Reduction,' w Dollerup, Cay and Annette Lindegaard [eds] Teaching Translation and Interpretation 2: Insights, Aims, Visions, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamin: 245-251.

- Nedergaard-Larsen, Birgit (1993) 'Culture-Bound Problems in Subtitling,' Perspective: Studies in Translation, 2: 207-241.

- Nornes, Abe Mark (1999) 'For an Abusive Subtitling (Subtitles of Motion Pictures)' [Internet], wyszukane w: http://articles.findarticles.com [accessed: June 21, 2004].

- Seleskovitch, D. (1978) 'Interpreting for International Conferences,' Washington, D.C.: Pen and Booth

- Van de Poel, Marijke (2001) 'Incidental Foreign- Language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs,' Gambier, Yves and Henrik Gottlieb [red.] (Multi) Media Translation: Concepts, Practice, and Research, Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamin: 259-273