Czytelnia / Tłumaczenia filmów

  • J.-P. Mailhac, (2000) "Subtitling and dubbing, for better or worse? The English video versions of Gazon maudit" w: M. Salama-Carr (red.), On Translating French Literature and Film II, Rodopi Perspectives in Modern Literature, Amsterdam i Atlanda: Rodopi, s. 129-154.
  • M. Mateo, (1995) "The Translation of Irony" w: Meta, Tom 40, Numer 1, s. 171-178.
  • D.C. Muecke, The Compass of Irony, Londyn: Methuen, 1969.
  • D.C. Muecke, Irony and the Ironic (wydanie 2.), Londyn: Methuen, 1982.
  • W. Nash, The Language of Humor: Style and Technique in Comic Discourse, Londyn i Nowy Jork: Longman, 1985.
  • P. Newmark, A Textbook of Translation, Londyn: Prentice Hall, 1988.
  • E. O'Connell, (1998) "Choices and Constraints in Film Translation" w: Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny & Jennifer Pearson (red.), Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing, s. 61-67.
  • K. Pelsmaekers & F. Van Besien, (2002) "Subtitling Irony" w: The Translator, Tom 8, Numer 2, s. 241-266.
  • Raphaelson-West, S. Debra, (1989) "On the Feasibility and Strategies of Translating Humor" w: Meta, Tom 34, Numer 1, 1989. Special Issue on Humor and Translation, s. 128-141.
  • W. Schmidt-Hidding, (1963) "Wit and Humor" w: W. Schmidt-Hidding, (red.), Humor und Witz, Monachium: Hueber, s. 37-160.
  • E. Shochat & R. Stam, (1985) "The Cinema After Babel: Language, Difference, Power" w: Screen XXVI, s. 35-58.
  • M. Shuttleworth & M. Cowie, Dictionary of Translation Studies, Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
  • R. Tanaka, (1973) "The Concept of Irony: Theory and Practice" w: Journal of Literary Semantics II, Haga-Paryż: Mouton, s. 43-56.
  • G.Toury, (2000) "The Nature and Role of Norms in Translation" w: L. Venuti (red.), The Translation Studies Reader, Londyn i Nowy Jork: Routledge, s. 198-211.
  • J. Vandaele, (2002) "(Re-) Constructing Humor: Meanings and Means" W: The Translator, Tom 8, Numer 2, s. 149-172.
  • G. d'Ydewalle, J. van Rensbergen & J. d Pollet, (1985) "Reading a message when the same message is available auditorily in another language: the case of subtitling" (Psychological Reports of Leuven University 54).
  • P.Zabalbeascoa, (1994) "Factors in Dubbing Television Comedy" w: Perspectives: Studies in Translatology, Tom 2, Numer 1, s. 89-99.
  • P. Zabalbeascoa, (1996) "Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies" w: The Translator, Tom 2, Numer 2, s. 235-257.