Czytelnia / Tłumaczenia filmów

  • E. Espasa Borrás, (1995) "Humor in Translation. Joe Orton's The Ruffian on the Stair and its Catalan and Valencian Versions" w : Peter Jansen (red.), Translation and the Manipulation of Discourse. Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993, Leuven: CETRA.
  • H. Gottlieb, (1992) "Subtitling. A new University Discipline" w: Dollerup & Loddegaard (red.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, Amsterdam i Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, s. 161-170.
  • H. Gottlieb, (1994a) "Subtitling: Diagonal Translation" w: Perspectives: Studies in Translatology, Tom 2, Numer 1, s. 101-121.
  • H. Gottlieb, (1994b) "Subtitling: People Translating People" w: Dollerup & Loddegaard (red.), s. 261-274.
  • H. Gottlieb, (1997) "You Got the Picture? On The Polysemiotics of Subtitling Wordplay" w: Delabastita (red.), Traductio: Essays on Punning and Translation, Manchester i Namur: St. Jerome Publishing & Presses Universitaires de Namur.
  • H. Gottlieb, (1998) "Subtitling" w: M. Baker, (red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londyn i Nowy Jork: Routledge, s. 244-248.
  • G. Hanson, (1974) Läsning av text i tv (Czytając napisy w telewizji), Sztokholm: SR/PUB 102/72.
  • E.D. Hirsch, The New Dictionary of Cultural Literacy, (wydanie 3.), Boston: Houghton Mifflin Company, 2002.
  • J. Ivarsson, Subtitling for the Media: A Handbook of an Art, Sztokholm: TransEdit, 1992.
  • J. Ivarsson, & M. Carroll, Subtitling, Simrishamn: TransEdit, 1998.
  • V. Ivir, (1987) "Procedures and Strategies for the Translation of Culture" w: G. Toury (red.), Translation across Cultures, Nowe Delhi: Bahri Publications Ltd., s. 35-46.
  • R. Jakobson, (1966) "On Linguistic Aspects of Translation" w: Brower, A. Reuben (red.), On Translation, Nowy Jork: Oxford University Press, s. 232-239.
  • F. Karamitroglou, Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece, Amsterdam i Atlanta: Rodopi, 2000.
  • C. Kerbrat-Orecchioni, (1981) "Les usages comiques de l'analogie" w: Folia Linguistica 15, Tom 1, Numer 2, s. 163-183.
  • R. Kilborn, (1989) "They Don't Speak Proper English: A New Look at the Dubbing and Subtitling Debate" w: The Modern Language Journal, Tom 10, Numer 5, s. 421-434.
  • I. Kovai, (1994) "Relevance as a Factor in Subtitling Reductions" w: Dollerup, Cay & Annette Lindegaard (red.). "Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions" Amsterdam i Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, s. 245-251.
  • R. Leppihalme, (1996) "Caught in the Frame: A Target-Culture Viewpoint on Allusive Wordplay" w: The Translator, Tom 2, Numer 2, s.199-218.
  • R. Leppihalme, "Culture Bumps: an Empirical Approach to the Translation of Allusions" (Topics in Translation 10), Clevedon: Multilingual Matters, 1997.
  • Luyken, Georg-Michael. et al., Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester: The European Institute for the Media, 1991.
  • J.-P. Mailhac, (1995) "The Formulation of Translation Strategies for Cultural References" w: Working Papers in Language and Linguistics Numer 9, European Studies Research Institute, University of Salford, s. 132-151.
  • J.-P. Mailhac, (1996) "Evaluation Criteria for the Translation of Cultural References" w: G.T.Harris (red.), On Translating French Literature and Film, Amsterdam i Atlanta: Rodopi, s. 173-188.