Czytelnia / Tłumaczenia filmów

Wraz z szybko rozwijającym się rynkiem tłumaczenia napisów filmowych,  napędzanego technologią cyfrową, stworzenie tłumaczenia dobrej jakości w pewnym limicie czasowym i finansowym, ma coraz większe znaczenie.

Niektórzy wierzą, że doświadczenie zdobyte przy okazji „Władcy Pierścieni" zachęci branżę filmową, a także tłumaczy tworzących napisy, do zastanowienia się nad obecnym procesem i metodologią.

Przemysł rozrywkowy zdaje się coraz bardziej rozwijać na rynku światowym. Jest teraz odpowiedni czas na to, aby zastanowić się nad sposobami rozwoju ludzkich talentów zajmujących się tłumaczeniem napisów filmowych.

Podziękowania: Chciałbym podziękować dr Eithne O'Connell, specjalistce od tłumaczenia napisów filmowych z Dublin City University, za jej cenne wskazówki.

Bibliografia:

Botting, G. (2003, Jan. 5). "Rings fans put 'subtitles queen' to sword." Sunday Mainichi.

Ivarsson, J. (n.d). "A short technical history of subtitles in Europe."

Nornes, A.M. (1999). For an Abusive Subtitling. Film Quarterly, 52,3:17-34.

Shimizu, S. (1992). 映画字幕は翻訳ではない[Film Subtitling is not Translation], Tokyo: Hayakawa Shobo.