Czytelnia / Tłumaczenia filmów

Niemniej jednak, to wyjście nie rozwiązuje wszystkich problemów dotyczących tłumaczenia napisów, nawet jeśli film jest ściśle oparty na istniejącej książce, która została wcześniej przetłumaczona. Jest to spowodowane faktem, iż tekst książek nie zawsze daje się wykorzystać jako napisy filmowe.

Dobrym przykładem jest próba poradzenia sobie z przetłumaczeniem przezwiska Aragorna „ŁAZIK" pojawiającego się we „Władcy Pierścieni". W książce znajduje się raczej archaiczne, choć poetyckie, japońskie określenie „Haseo" (馳夫) sugerujące kogoś, kto sobie „chadza".

Jednak pominięto to określenie, uważając je za zbyt niezrozumiałe dla młodego widza i nie wyglądające dobrze na ekranie.

Pomimo że ta decyzja nie spotkała się ze zrozumieniem, szczególnie wśród tych widzów, którzy znali oryginalną wersję, pokazuje to różnicę między tłumaczeniem napisów filmowych i tłumaczeniem książek przeznaczonych do druku.

Tłumaczenie i lokalizacja

Widoczne są pewne różnice pomiędzy samym procesem tłumaczenia napisów, a tworzeniem lokalnej wersji językowej. W drugim procesie, właściwe i konsekwentne użycie terminologii fachowej jest zarówno ważne ze względów jakościowych, jak również gdy chodzi o efektywne użycie powtarzających się tekstów.

Ten proces jest coraz częściej wspomagany przez narzędzia komputerowe. W przypadku tworzenia lokalizacji językowej, często nie jest to tylko możliwość, ale konieczność, aby uzyskać jak najlepszą jakość.

Podczas gdy napisy filmowe są w dzisiejszych czasach tworzone przy pomocy komputerowych systemów   tłumaczeniowych,technologia spełnia tu zupełnie inną rolę niż we wcześniej omówionym procesie.

Na przykład, osoba tworząca napisy powinna zrozumieć sens i istotę danego dialogu i wyrazić go we właściwy i treściwy sposób. Żadne urządzenie nie jest w stanie pomóc tłumaczowi w tym zadaniu. Współczesne pomoce mają ułatwić czysto mechaniczne czynności, takie jak dopasowane napisów do właściwej sceny.

Z drugiej strony, możemy znaleźć pewne podobieństwa między tłumaczeniem napisów i tworzeniem ich lokalnej wersji językowej.

Po pierwsze celem tych dwóch działań jest taka adaptacja produktu źródłowego, aby zrobiła na widowni identyczne wrażenie, jakie zrobiła na widowni wersji oryginalnej.

Po drugie, obydwaprocesy są używane przy wielkich, komercyjnych produkcjach. Zwykle oznacza to napięty harmonogram narzucony przez klienta, któremu grożą konsekwencje finansowe, jeśli data publikacjizostanieprzesunięta.

Pomimo że terminy narzucane są przy wszystkich komercyjnych zadaniach tłumaczeniowych,stawki za duże produkcje i popularne programy komputerowe z określonym wcześniej okresem realizacji, są wyjątkowo wysokie. Poza tym, szeroka dystrybucja produktu oznacza, że konsekwencje wynikające z błędów tłumaczeniowych mogą mieć duży zasięg.

Należy także wspomnieć, obydwa procesy są bezpośrednio związane w wprowadzeniem nowych technologii. Na przykład, wraz z pojawieniem się internetu, rozszerzono technologię lokalizacji, aby sprostać nowym zadaniom, takim jak chociażby lokalizacja stron sieci Web.