Czytelnia / Tłumaczenia filmów

A ja zdecydowałem zacząć tak:

Ave, Rome, victorieuse en vêtements de deuil.
Telle une barque qui a déchargé son fret
Et revient rapportant des trésors à la baie,
Là même où elle avait naguère levé l'ancre,
Ainsi Andronicus, ployant sous les lauriers,
Revient saluer sa patrie avec ses larmes.

Słowo Ave, bez trudu rozpoznawalne jako rzymskie pozdrowienie, nadaje ton. Samogłoski są otwarte, a słowo Rome znajduje odpowiednie dla siebie miejsce. Chciałem zachować vetemans de deuil Hugo, ponieważ jest bardziej zbliżone do mourning weeds niż zwykłe en deuil w przekładzie Forta.

Dokładne porównanie oryginału z trzema propozycjami tłumaczenia autorstwa Hugo, Forta oraz mojego pokazuje, że wybory, których dokonałem były podyktowane potrzebą dopasowania tekstu do rytmu mowy aktorów. Trzeba również zwrócić uwagę na pozycję spółgłosek wargowych, na to, kiedy usta aktorów grających w filmie są zamknięte, oraz kiedy osoby podkładające głos używają takich spółgłosek jak „b”, „p”, „m”, „v” lub „f”. Dlatego też drugi wers mojego tłumaczenia jest tak podobny do oryginału.

"Telle une barque qui a déchargé son fret"

"Lo, as the bark that hath discharg'd her freight"

W odróżnieniu od:

"Ainsi que la barque, qui a porté au loin sa cargaison" (Hugo, 384) lub

"Tel qu'un navire au loin a déchargé son fret" (Fort, 11)

Z tego powodu główną zasadą jest dopasowanie tekstu do sytuacji na ekranie. Musi zachodzić ścisła zgodność interpretacji aktorów z przekładem. Podczas nagrania w studio osoby dubbingujące uważnie słuchają i oglądają aktorów na ekranie, by móc ich dokładnie naśladować, podobnie jak tłumacz próbuje podążać śladami autora. Tłumacząc „z ekranu” trzeba też wnikliwie obserwować aktorów i starać się wychwycić wszystkie możliwe wskazówki. Kilkakrotnie, kiedy pisałem francuski skrypt do „Tytusa”, interpretacja aktorów pomogła mi odkryć prawdziwe znaczenie, które umknęło poprzednim dwóm francuskim tłumaczom.

Reguła aktorów

W akcie IV, scenie 2, Aaron sprzeciwia się Mamce, która uważa, że jego nowo narodzony syn jest „wstrętny jak ropucha” i chce by go zabił. Aaron odpowiada:

Zounds, ye whore! Is black so base a hue?
Sweet blowse, you are a beauteous blossom sure. (IV, ii, 71-72)

Hugo przetłumaczył to jako:

Fi donc! Fi donc, putain! Le noir est-il une si ignoble couleur?... Cher joufflu, vous êtes un beau rejeton, assurément. (Hugo, 419)

A Fort:

Morbleu, garce! Le noir est-il couleur si vile?
Pour sûr, mon doux poupon est une belle fleur. (Fort, 119)