Czytelnia / Tłumaczenia filmów

6.      Napisy nie powinny zakrywać ważnych elementów obrazu w rogu lub na dole ekranu.

T

Preferencje: Rożne kraje z rożnych względów: kulturowych, politycznych, ekonomicznych bądź ideologicznych, przyjmują odmienne podejście do tłumaczenia filmów.

Dubbing

FWNH (Francja, Włochy, Niemcy, Hiszpania)

Chiny

Iran

Quebec

Bułgaria

Węgry

Słowacja (aktorzy krajowi)

Tajlandia (+jednoczesna emisja w radio)

RPA (+jednoczesna emisja w radio)

Wietnam (jeden głos)

Polska (ten sam głos dla postaci męskich i kobiecych)

Rosja & Estonia (LEKTOR / podkładanie głosu)

Napisy:

Państwa anglojęzyczne: USA, Wielka Brytania

Izrael

Grecja

Rumunia

Słowenia

Skandynawia (dubbing jest stosowany w filmach dla dzieci)

Holandia (dubbing jest stosowany w filmach dla dzieci)

Państwa dwujęzyczne:

Finlandia (podwójne napisy)

Belgia (podwójne napisy)

Jordania (podwójne napisy)