Czytelnia / Tłumaczenia filmów

I

  • Zaleca się, aby przysłowia i wyrażenia idiomatyczne z korzyścią dla kolorytu lokalnego i ducha czasu były tłumaczone w sposób nawiązujący do języka źródłowego, a nie do języka docelowego. Tłumacze filmowi powinni mieć tę zasadę na względzie, nie powinni jednak traktować jej jako nakazu. Kino ma charakter bezpośredni, więc rozwiązanie czasami nasuwa się w związku ze strukturą tekstową i okołotekstową. Piosenki, wiersze, hymny itp. są w filmie zazwyczaj częścią fabuły (szczególnie w musicalach na Broadwayu), więc lepiej przetłumaczyć je jako napisy, bez względu na to jak bardzo prozaicznie brzmią, aby widzowie mogli lepiej wczuć się w klimat widowiska. Wstęp i napisy końcowe powinny być również traktowane jako materiał, który powinien być przetłumaczony.

J

  • W zwiastunach promujących filmy z udziałem gwiazd preferowane jest użycie w dubbingu oryginalnych głosów, aby dać fanom możliwość interakcji z idolami i aby przez to zwiększyć popularność produkcji. W Iranie, który jest znany z dubberów (aktorów głosowych), Alan Delon jest najbardziej ceniony ze względu na podkładany głos o eterycznym brzmieniu, którym czaruje publiczność. Wszystkie części Jamesa Bonda utkwiły w pamięci widzów dzięki klasycznym sztuczkom, wyglądowi, gestom i postawom oraz oczywiście głosom, które stały się nierozerwalnie połączone z rolami.

K

  • Język teatru jest zazwyczaj bardziej wyolbrzymiony, oficjalny i górnolotny w porównaniu do kina, które jest bardziej przyziemne i zwyczajne. Jednak w filmach kostiumowych, które mają historyczną fabułę, język jest tak samo wyolbrzymiony jak w teatrze. Innymi słowy, język tłumaczenia kinowego zależy od gatunku, ale jako że w nowoczesnym świecie dzieje się tak dużo, wiele tematów zaczerpywanych jest z wydarzeń dnia codziennego. W kinie ton i nastrój dialogów są odpowiednio pokazane jako odzwierciedlenie codzienności.

  Przykład:

Michael: (wściekły) Gdzie byłaś?

Rose: (spokojnie) Na spacerze.

L

  • Czasami scenariusz jest zmieniany poprzez poprawki reżysera lub funkcjonuje w kilku wersjach: amerykańskiej, europejskiej, festiwalowej, krajowej lub międzynarodowej itp. W takich przypadkach wersja pierwotna powinna mieć pierwszeństwo, ale przypisy do innych wersji mogą być pomocne w tłumaczeniu niektórych scen, zwłaszcza niuansów takich jak nazwy, pojęcia kulturowe, neologizmy, skróty, akronimy itp. Często o dobrej jakości tłumaczenia świadczy duża ilość przypisów.