Czytelnia / Tłumaczenia filmów

  • Przy tłumaczeniu powiedzeń zbiegi czasowe i przestrzenne (kontekst) warunkują najlepsze przekazanie treści np. w westernie, gdzie koń jest niezbędny, wyrażenie typu „to flog a dead horse" powinno zostać przetłumaczone z użyciem słowa koń, nawet jeżeli w kulturze docelowej funkcjonuje inny odpowiednik.
  • Różnice innego typu narastają przy doborze słownictwa.Użytkownicy języka angielskiego, zwłaszcza Amerykanie używają zamiennie części mowy: przymiotników w funkcjach czasownikowych, rzeczowników jako czasowników itd. Taki proces słowotwórczy rzadko występuje w języku perskim. Przez to tłumaczenia na ten język mogą różnić się długością od oryginału.

Przykład:

The boat planed. (Nok-e ghayegh boland shod./Łódź wzniosła się ponad powierzchnię.)

D

  • W przypadku filmów geograficznie przywiązanych do jakiegoś obszaru dobrze jest od czasu do czasu przypomnieć widzowi lokalizację akcji używając znanych na całym świecie zwrotów.

Przykład:

Arivederci (włoski) (do zobaczenia; żegnaj)

Au revoir (francuski) (do zobaczenia)

Sahib (kolonialny hindi) (proszę pana)

Evet (turecki) (tak)

E

Czasem w filmach z dubbingiem spotykamy się przy tłumaczeniu z dostosowywaniem tekstów do realiów kultury języka docelowego. W perskiej kulturze dubbingu niektóre banalne westerny (opery mydlane z końmi), filmy pornograficzne oraz komedie sytuacyjne podrzędnej jakości zostały przetłumaczone w ten sposób.

Komedie z udziałem Harolda Lloyda, które są oparte na scenach przedstawiających Amerykę, dziełach Bustera Keatona czy wyrafinowanych komediach słownych Woody'ego Alena, nie mogą być opracowane przy użyciu tej techniki.

Cieszy mnie, że wiele dzieł Charliego Chaplina powstało w erze kina niemego i dzięki temu nie wymagają żadnego tłumaczenia! Niektóre perskie przysłowia pochodzenia irańskiego bądź religijnego mogłyby być z powodzeniem zastosowane w typowo zachodnich scenach bez wypaczania sensu.

Przykład:

Shake a leg! (Yallah (digeh)! / zwrot używany przez niespodziewanego gościa dający sygnał pani domu, żeby zakryła twarz)