Czytelnia / Tłumaczenia filmów

Y

W przeszłości bohaterowie kreskówek mieli nieruchome usta, więc synchronizacja z ruchami ust nie była konieczna. Obecnie w związku z wszechobecną techniką komputerową i animatroniką usta poruszają się do tego stopnia, że dubbingowanie kreskówki przypomina pracę z filmem, bo w kreskówkach często występują zbliżenia.

Z

Dobry tłumacz filmowy

1.      On (-a) zawsze uwzględnia wieloznaczność, satyrę, ironię, przenośnię i wszystkie inne środki wyrazu dostępne dla twórcy. Innymi słowy, tłumacz musi być przede wszystkim twórcą, znać się na estetyce pisania oraz bardzo dobrze gdyby był ponadto,  językoznawcą, pragmatykiem, estetą i krytykiem; w przeciwnym wypadku przetłumaczony utwór będzie niedostatecznie jasny, powierzchowny i nudny. On (-a) powinien (powinna) mieć poczucie estetyki przy dobieraniu fonemów, morfemów, dźwięków i słów oraz być świadomy (-a) semiotyki.

2.      Powinien kochać kino i być doświadczonym kinomaniakiem z dobrą znajomością technicznej terminologii filmowej i żargonu (np. ujęcie umiejscawiające scenę, pionowe ruchy kamery, wózek, podkład głosowy, akcja poza ekranem, rozmycie, wmontowywanie, zbliżenie, najazd itp.), jak również problemów reżyserskich, edytorskich, zdjęciowych, optycznych, oświetleniowych, efektów zdjęciowych, kompozycji planu, makijażu, muzyki, historii kina, nowych trendów, znajomości osobistości, tytułów i dat powstania filmów, ich rodzajów (np. komedia, melodramat, horror, thriller, film akcji, tradycyjny, musical, film noir, dokumentalny, western, neo-realistyczny, ekspresjonistyczny, film nowej fali itp.). Innymi słowy, tłumacz kinowy powinien od podszewki od Hollywood do Bollywood znać zasady tej branży.

3.      Musi wiedzieć, co się na bieżąco dzieje na świecie, oraz posiadać gruntowną edukację aby lepiej rozumieć wątki w scenariuszu. Tłumacz nie ma prawa być niewiernym tekstowi, który został mu powierzony. Powinien być najbardziej drobiazgowym i skrupulatnym ze wszystkich tłumaczy. Niestety wiele z ostatnich tłumaczeń na irańskim rynku książkowym to przez nikogo niekontrolowane owoce własnego widzimisię, pośpiechu i chęci zdobycia sławy.

4.      Musi uwzględnić wszystkie konotacyjne i denotacyjne znaczenia oraz ich użycie (np. literackie, archaiczne, eufemistyczne, obraźliwe, slangowe, tabu, formalne, nieformalne itd.) danego słownictwa. To wymaga znajomości słownictwa z wielu różnych zakresów. Nawet jeśli znaczenie słowa lub zwrotu wydaje się jasne, czasami ponowne sprawdzenie może okazać się potrzebne.

man and boy (dojrzałość)
wildcat (odwiert wydobywczy / szpula kotwiczna)

5.      Powinien co najmniej dwukrotnie obejrzeć film, którego skrypt tłumaczy - wstępne oglądanie przed zaczęciem pracy, aby zapoznać się z całościowym obrazem, oraz oglądanie końcowe, aby doszlifować tłumaczenie. Jednakże wyrywkowe, pobieżne lub wnikliwe analizowanie problematycznych ujęć może być pomocne. Tłumacze, którzy nie do końca rozumieją kontekst, mają tendencję do tworzenia dziwnych i czasami niezrozumiałych tekstów.