Czytelnia / Tłumaczenia filmów

  • pozwala na równoczesny odbiór;
  • pozwala na wtrącenia w dialogach;
  • widz może się skupić na obrazie;
  • widz jest w stanie nadążyć za akcją, nawet jeśli się zdekoncentruje;
  • ograniczony synchronizacją i ruchami ust;
  • tylko jeden kod językowy;
  • dopuszcza więcej iluzji kinowej;
  • bardziej autorytarny;
  • dostarcza przyjemności.

Dołączanie napisów: (Foreignization)

  • tanie;
  • szanuje zależnośći pomiędzy oryginalnym dialogiem i sceną;
  • dość szybkie;
  • sprzyja nauce języka obcego;
  • może być bardziej bezpośrednie;
  • zachowuje głosy aktorów;
  • odpowiednie dla niesłyszących;
  • zakłóca obraz;
  • zakłóca rozumienie;
  • nie dopuszcza kolizji dialogów;
  • rozprasza uwagę;
  • jeżeli widz się zdekoncentruje, to gubi wątek;
  • ograniczone czasem i przestrzenią;
  • dwa kody językowe pojawiające się jednocześnie mogą zakłócać odbiór;
  • może popsuć efekt kinowy;
  • bardziej demokratyczne;
  • męczące.

W

Inne gatunki

  • Napisy sceniczne

Powszechnie używane w operze lub innych przedsięwzięciach muzycznych w celu zapisania tekstu, który może być trudny do zrozumienia w formie śpiewanej.

  • Wyświetlane opisy

Są zazwyczaj umieszczane nad łukiem proscenium (ale mogą być również na każdym boku sceny).

  • System Libretta Elektronicznego

Oddzielne ekrany dla każdego widza umieszczone naprzeciw miejsc odbiorców pozwalające im na czytanie tłumaczenia lub wyłączenie funkcji podczas występu.

X

Tłumaczenie tytułu filmu

Tytuł filmu jest prawdopodobnie pierwszą częścią, o której się mówi publicznie, ale jest to jednocześnie ostatnia tłumaczona część. Dzieje się tak dlatego, że wymaga to dokładnego zrozumienia i znalezienia takiego odpowiednika, który będzie dobrze brzmiał i dobrze wyglądał w oczach widzów.