Czytelnia / Teoria tłumaczenia

 

Rys. 6: Zredagowany wykaz konkordancji, wygenerowany dla szukanego słowa ATV, ułożony alfabetycznie od lewej do prawej.

 


Ponad 60 wyświetleń. Tylko jeden wiersz z brytyjskiego informatora. Ale często używany zarówno w kanadyjskich, jak i amerykańskich informatorach. I widzę, że jest to skrót od All Terrain Vehicle.
Może sprawdzę ATV oraz quad bike w encyklopedii internetowej.
Wikipedia wskazuje, że ATV jest ogólnym terminem używanym do opisywania małych pojazdów otwartych, zaprojektowanych do jazdy terenowej oraz że 4-kołowa wersja jest często nazywana quad bike.
Jeśli szukam quad bike w Internecie, otrzymuję wyniki np. z australijskich oraz nowozelandzkich stron, jak również z brytyjskich – nie jest to więc jedynie brytyjski termin. Pojawiają się także wyniki, jeśli zawężę pole szukania do „site:.ca” (strony kanadyjskie) oraz „site:.us” (strony amerykańskie), jednak nie aż tyle, ile bym oczekiwał. Z uwagi na to, że quad bike nie pojawia się w żadnym z północnoamerykańskich informatorów w korpusie turystycznym, może powinienem unikać używania go w moim tłumaczeniu, gdyż informator, który tłumaczę, jest kierowany do międzynarodowej grupy odbiorców, a termin ten może być nieznany mieszkańcom Ameryki Północnej.

Z drugiej zaś strony, jeśli wyszukuję w Internecie All Terrain Vehicle oraz ograniczam pole szukania do „site:.uk” (strony brytyjskie), otrzymuję ponad 10 000 odniesień – wydaje się więc, że jest to dość dobrze znany termin po obydwu stronach Atlantyku.

Może więc zdecyduję się na pewne rozwiązanie i zastosuję ATV safaris w moim tłumaczeniu. Przynajmniej pojazdy pokazane w Wikipedii wyglądają jak te przedstawione na obrazku w informatorze, który tłumaczę.
(patrz rys. 7).