Czytelnia / Teoria tłumaczenia

Halliday, M. A. K. (1989): Spoken and Written Language, Oxford, Oxford University Press.
—– and R. Hasan (1989): Language, Context and Text, Oxford, Oxford University Press.
Hatim, B. and I. Mason (1997): The Translator as Communicator, London, Routledge.
Hickey, L., ed. (1998): The Pragmatics of Translation, Clevedon, Multilingual Matters.
Holliday, A. (1999): “Small cultures,” Applied Linguistics, 20, pp. 237-264.
House, J. (1981): A Model for Translation Quality Assessment, 2nd ed., Tübingen, Narr.
—– (1996): “Contrastive Discourse Analysis and Misunderstanding. The Case of German and English,” Contrastive Sociolinguistics (M. Hellinger and U. Ammon, eds), Berlin, de Gruyter, pp. 345-361.
—– (1997): Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen, Narr.
—– (1998): “Politeness and Translation,” The Pragmatics of Translation (L. Hickey, ed.), Clevedon, Multilingual Matters, pp. 54-72.
—– and W. Koller (forthcoming): An Introduction to Translation Theory and Criticism, Amsterdam, Benjamins.
Ivir, V. (1996): “A Case for Linguistics in Translation Theory,” Target, 8, pp. 149-156.
Koller, W. (1979): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg, Quelle und Meyer.
Nida, E. (1964): Toward a Science of Translation, Leiden, Brill.
Reiss, K. (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, München, Hueber.
Reiss, K. und H. Vermeer (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, Niemeyer.
Robinson, D. (1997): Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained, Manchester, St. Jerome.
Steiner, E. (1998): “A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point,” Target, 10, pp. 291-318.
Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins.
Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London, Routledge.
Wilss, W. (1974): “Probleme und Perspektiven der Übersetzungskritik,” IRAL, S. 23-41.