Czytelnia / Teoria tłumaczenia

Ładne japońskie dziewczyny po kilku randkach na porządku dziennym wyłudzają od biednych naiwniaków drogi pierścionek wart kilka tysięcy dolarów, a poźniej rzucają ich, aby znaleźć i namierzyć innego idiotę. Albo doradcy inwestycyjni w Japonii biorą od swoich klientów pieniądze i nie inwestują w nic, a kiedy wszystko wychodzi na jaw, popełniają samobójstwo.

Tutaj zazwyczaj idą do więzienia na kilka lat, a później wymyślają jakiś inny przekręt. Pamiętam, jak w połowie lat 80., po północy, w pewną księżycową, zimną, styczniową noc, aby wytrzeźwieć po dużej ilości sake i schouchu, poszedłem na długi samotny spacer do opustoszałego parku. Kiedy oglądam telewizję, obawiam się, że nie odważyłbym się teraz na taki spacer.

Dzisiaj świat jest o wiele mniejszy niż był 30 lat temu. Ponieważ przetłumaczyłem część swojej strony internetowej na niemiecki i japoński, aby w ten sposób umożliwić niemieckim i japońskim wyszukiwarkom znalezienie mnie, odnajduję w swojej skrzynce spam w różnych językach. Czasem nawet nie zadaję sobie trudu, aby sprawdzić, w jakim języku jest wiadomość, dlatego że najpierw trzeba wybrać poprawny sposób kodowania, aby wyświetlić ją w poprawnej formie.

Istnieje około 30 typów kodowania (4 dla arabskiego, 5 dla cyrylicy, 3 dla znaków środkowoeuropejskich). Innymi słowy, obecnie o wiele łatwiej jest komunikować się z ludźmi, ale nie oznacza to, że komunikujemy się lepiej.  Tak naprawdę, jest odwrotnie.

Wygląda na to, że coraz mniej rozumiemy swiat dookoła nas. Ale światu to się nie podoba i dlatego próbuje przyciągnąć naszą uwagę na wszelkie sposoby, na przykład poprzez operatorów spamu, którzy zapychają nasze skrzynki reklamą i stacje telewizyjne, które tak zraziły ludzi mających wybór (=dochód netto), że oglądają tylko te programy, w których albo nie ma, albo prawie nie ma reklam.

Praca tłumacza polega na ułatwieniu komunikacji między ludźmi, którzy mówią w różnych językach. Ale ta praca staje się ciężka i niewdzięczna, kiedy ludzie nie mówią do siebie, lecz przemawiają i są bardziej zainteresowani rozmowami o tym, jak zarobić więcej pieniędzy, niż o tym, jak dowiedzieć się czegoś o innej kulturze i języku, ponieważ warto znać inne języki i kultury.

Podczas zimnej wojny Ameryka i Związek Radziecki tworzyły ogromny arsenał broni jądrowej, której żadna ze stron nie mogła i nie chciała użyć, ponieważ zagłada wroga oznaczała zagładę siebie. W latach 60., w Czechach, jako dziecko słuchałem Radia Wolna Europa, które jako program Voice of America nadawał amerykańską, brytyjską, ale również francuską i włoską muzykę pop z Monachium.

Ta finansowana przez amerykańskich podatników muzyka była tak popularna wśród czeskich i słowackich nastolatków, że między 15 a 17 można ją było usłyszeć, z tranzystorów prawie w każdym mieście w kraju. Słuchaczom, którzy zgłaszali się do radia z prośbą o nadanie ulubionych piosenek, zalecano użycie przezwisk/pseudonimów, aby uniknąć odwetu ze strony czeskich władz. Tak na przykład, piosenka the Beatles będzie grana dla Olgi z Pilsen albo piosenka zespołu Canned Heat dla Stepana z Cesky Krumlov.