Czytelnia / Teoria tłumaczenia

Díaz Rojo, J. A. 2005d. “Terminología médica, cultura e ideología.” W: Olivares, M. A. i F. Suau (red.). Las lenguas de especialidad: nuevas perspectivas de investigación. València: Quaderns de Filologia, Estudis Lingüístics, X: 31-53.
Diccionari Enciclopèdic de Medicina, www.enciclopedia-catalana.com , serveis en línia
García Izquierdo, I. i E. Monzó 2004. „Traducir con corpus de géneros.” Revista de la Facultad de Lenguas Modernas. Lima (Perú): Universidad Ricardo Palma: 45 et seq.
García Izquierdo, I. (red.) 2005. El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Bern: Peter Lang.
García Izquierdo, I. 2005a. “Corpus electrónico, género textual y traducción. Metodología, concepto y ámbito de la Enciclopedia electrónica para traductores GENTT.” META 50 (4). Montréal: Canada.
García Izquierdo, I. 2005b. “El género y la lengua propia: el español de especialidad.” W: García Izquierdo (red.). El género textual y la traducción. Bern: Peter Lang.
García Izquierdo, I. (w druku). „El español neutro y la traducción de los lenguajes de especialidad.”
García Palacios, J. 2001. “En los límites de la especialidad: los textos de divulgación científica.” w: Bargalló i in. (red.): 157-169.
García Palacios, J. 2004. “El lenguaje médico, algo más que información. De cómo los lingüistas y los médicos pueden entenderse.” Panace@ V (16): 135-140.
Gómez Font, A. 2003. “El español en los medios de comunicación de EE.UU.” http://cvc.cervantes.es/obref/espanol_eeuu/comunicación/agomez.htm
González Echevarría, R. 1997. “Hablar spanglish es devaluar el español.” elcastellano.org (prawa autorskie Clarín and The New York Times), http://www.elcastellano.org/clarin.html
Grijelmo, A. 1998. Defensa apasionada del idioma español. Madrid: Taurus.
Gutiérrez, B. 1998. La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: wyd. Península.
Gutiérrez, B. 2002. “Luchar contra corriente.” El Trujamán, October, 31. Centro Virtual Cervantes. http://cvc.cervantes.es/eltrujaman
Gutiérrez, B. 2005. “La medicina, sus mundos y sus lenguajes.” W: Cabré, T. i C. Bach (red.). Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. Barcelona: IULA, 131 et seq.
Gutiérrez, B. (red.) 2003. Aproximaciones al lenguaje de la ciencia. Burgos: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua.
López González, A. 2003. “La lengua internacional de los medios de comunicación: una convergencia de modelos lingüísticos.” W: El español, lengua de mestizaje y la interculturalidad. www.sgci.mec.es/redele/biblioteca/asele/46.lopezgonzalez.pdf
Márquez Arroyo, C. 2006. “¿Quién no traduce hoy para ser leído en cualquier rincón del vasto mundo?” Interview with Fernando Navarro, cTPcba, 78: 17-20 (wyd. w 2005, Apuntes)
Millán, J. A. 1998. El español de las redes globales.” W: La lengua española y los medios de comunicación. Mexico: wyd. S. XXI.
Montalt, V. i I. García Izquierdo 2002. “Translating into Textual Genres.” Linguistica Antverpiensia, 1 Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics. Brussels: L. Van Vaerenbergh (wyd.).
Montalt Resurrecció, V. i I. García Izquierdo 2002. “Multilingual, corpus-based research of medical genres for translation purposes: the medical corpus of the GENTT project.” Actes del Congrès Traduir Ciència. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.

Narbona Jiménez, A. 2001. “Movimientos centrífugos y centrípetos en la(s) norma(s) del español.” W: różni autorzy.
ponencias/unidad_diversidad_del_español/la_norma_hispanica/carbona_a.htm
Navarro, F. 2000. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGrawHill.
Prieto Osorno, A. 2005. “Spanglish, una nación de iguales.” Electronic Journal Ómnibus 4, year I. http://www.omni-bus.com/n4/spanglish.html
R.A.E / Asociación de Academias de la lengua española 2005. Diccionario Panhispánico de dudas. Madrid: Santillana Ediciones, S. L.
Rubens, P. 2001. Science & Technical Writing. A Manual of Style. New York i London: Routledge.
Sager, J. C. 2002. “La terminología y la traducción en la sociedad de la información.” W: Alcina Caudet, A. i S. Gamero Pérez (red.). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I, 17.