Czytelnia / Teoria tłumaczenia

4. Wnioski

Z zagadnień omówionych powyżej na temat neutralnej odmiany języka hiszpańskiego i tłumaczeń medycznych można wywnioskować, że:
a. Pomimo początkowego ograniczenia do języka codziennego, posługiwanie się nim w tekstach medycznych może czasami pomóc w zrozumieniu dla użytkowników języka hiszpańskiego, pochodzących z różnych miejsc geograficznych. Jest to szczególnie prawdziwe, gdy popularno-informacyjny charakter tekstu zaleca załączanie fragmentów z języka kolokwialnego, które mogą być prostsze w zrozumieniu niż istniejąca (standardowa) norma ogólnohiszpańska.
b. Podobnie używanie neutralnej wersji w medycznych tekstach popularno-informacyjnych w Stanach Zjednoczonych może pomóc położyć kres ekspansji tzw. Spanglish.

Bibliografia
Ávila, R. 1998. “Televisión internacional, lengua internacional.” W: La lengua española y los medios de comunicación. Mexico: wyd. S. XXI.
Ávila, R. 2001. “Los medios de comunicación masiva y el español internacional.” w: różni autorzy.
Bargalló, M. i in.. (red.) 2001. Las lenguas de especialidad y su didáctica. Actas del simposio hispano-austríaco. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Bernabeu Mestre, J. i in. 1995. El llenguatge de les ciències de la salud. Introducció a la formació de termes mèdics. Universitat d'Alacant, Sèrie Manuals, 21. Generalitat Valenciana: Conselleria de Sanitat i Consum.
Cabré, M. T. 2002a. “Textos especializados y unidades de conocimiento: metodología y tipologización.” W: García Palacios, J. i M. T. Fuentes (red.). Texto, Terminología y traducción. Salamanca: Ediciones Almar, 15-36.
Cabré, M. T. 2002b. “Análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en la traducción.” W: Alcina Caudet, A. i S. Gamero Pérez (red.). La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I: 87 et seq.
Cabré, M. T. i C. Bach (red.) 2005. Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat. Barcelona: IULA, Sèrie monografies 7.
Cabré, M. T. i R. Estopà 2005. “Unidades de conocimiento especializado: caracterización y tipología.” W: Cabré and Bach (red.): 69-95.
Castro, L. 2004. „Para leer lo que nadie habla.” Diario La Nación, 26 listopada http://weblog.mendoza.edu.ar/padres/archives/002920.html
Castro, X. 1996. “El español neutro.” Congreso Anual de la ATA (American Translators Association). Colorado Springs (EE.UU.). http://www.xcastro.com/neutro.html
Castro, X. 2001. “El ciberspanglish, es español comercial y el español neutro en la red.” Panace@, 2 (5): 36-41.
Carre, L. F. 1999. “Espagnol d'Espagne o espagnol étranger? Puntoycoma, 60 (nov-dic). http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/60/pyc607.htm
Cebrián, J. L. 2004. Interview in La Capital. 20 listopada, http://www.lacapital.com.ar/2004/11/20/ciudad/noticia_151475.shtml
Colodrón Denis, V. 2004. “El territorio de la Mancha: libros, lengua y... dinero.” Tribuna de opinión, Unidad en la diversidad (a portal providing information about the Spanish language), 3. marca.
http://www.unidadenladiversidad.com/opinion/opinion_ant/2004/marzo_2004/
http://cuadernodelengua.com/cuaderno24.htm
Cutuli, G. and M. Enríquez (red.). 2004. Hoja por Hoja. Boletín Mensual de Información Literaria. Special issue for the III Congreso Internacional de la Lengua Española. Rosario (Argentina).
http://www.hojaporhoja.com.ar/noviembre2004/noviembrecileiii.html
Díaz Rojo, J. A. 2005a. “¿Una lengua, una visión del mundo? (X)" El Trujamán, 14 stycznia. Centro Virtual Cervantes. http://cvc.cervantes.es/eltrujaman
Díaz Rojo, J. A. 2005b. „¿Una lengua, una visión del mundo? (XI).” El Trujamán, 27 stycznia Centro Virtual Cervantes. http://cvc.cervantes.es/eltrujaman
Díaz Rojo, J. A. 2005c. „Terminología médica y discurso social.” W: García De Toro, C. i I. García Izquierdo (red.). Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora. Col.lecció Estudis sobre la traducció, 12. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.