Czytelnia / Teoria tłumaczenia

  1. Poziom jakości lub osiągnięć.
  2. Wymagany lub uzgodniony poziom jakości.
  3. Wielkość używana jako miara, norma lub model w ocenach porównawczych.
  4. (Standardy) Zasady prawidłowego, przyzwoitego zachowania.
  5. Wojskowa lub oficjalna flaga.
  6. Pion wody lub rura gazowa.
  7. Drzewo, które rośnie na sztywnym pniu, osiągające dużą wysokość.
  8. Krzew zaszczepiony na sztywnym pniu i ukształtowany w formie drzewa.

3 spośród powyższych znaczeń wydają się odpowiednie dla celów naszego artykułu:

  1. Poziom jakości,
  2. Wymagany i uzgodniony,
  3. Miara dla celów porównawczych

(Co ciekawe, współczesne słowo „standard” pochodzi od słowa „estendart” z języka starofrancuskiego (wojskowa lub oficjalna flaga; sztandar). To zabawne, że firmy tłumaczeniowe, dostosowując swoje usługi do standardów tłumaczeniowych, prezentują swój oficjalnie zatwierdzony status za pomocą… flagi!

Poniżej znajdziemy kilka typowych „flag” tych współczesnych wojowników tłumaczeniowych:

“Certyfikat niezależnego audytora.”(Na wystawie).”

“Pierwsza i jedyna… firma nagrodzona… EN 15038 za jakość”

“Nowość… EN 15038 dla zapewnienia jakości tłumaczeń to ważny krok naprzód w tej dziedzinie, jako że po raz pierwszy można spytać potencjalnych klientów o coś konkretnego, aby pomóc im w odróżnieniu usług wysokiej jakości od oszustwa.”

 “Nie toleruj bezsensownych twierdzeń i pokrętnych wyjaśnień odnoszących się do jakości lub zgodności”

 “Jeśli Twoje biuro tłumaczeń zostało poddane niezależnemu audytowi, na dowód tego powinno mieć certyfikat podobny do naszego – dlaczego nie poprosić o pokazanie go?”

”Norma EN 15038 jest specyficzną dla określonej dziedziny normą, która stawia wyjątkowe wyzwania w świadczeniu usług tłumaczeniowych wysokiej jakości.”

Itd…

Wynika z tego, że standard odnosi się do jakości – a czy jako dostawca usług tłumaczeniowych dbasz o jakość?

Na pewno byś dbał, gdyby klient narzekał, że w ostatnim tłumaczeniu Raportu Marketingowego z angielskiego na francuski, outstanding orders of XYZ Proprietary Drug zostało przetłumaczone jako commandes exceptionnelles pour le médicament XYZ (zamiast   commandes en souffrance – niezrealizowane zamówienia!) (Historia z życia, zasłyszana ostatnio na spotkaniu profesjonalnych tłumaczy w Strasburgu).