Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

Wiodące narzędzia pamięci tłumaczeniowej TM wg forum Lantra-L
dr Ignacio Garcia

tłum. Agnieszka Schwarz

Źródło: http://accurapid.com/journal/26tm.htm

 

W ciągu ostatnich kilku lat w branży tłumaczeniowej zaszło wiele istotnych zmian. Internet stał się najlepszym zasobem terminologii, zawód tłumacza, dotychczas zindywidualizowany, utworzył międzynarodowe społeczeństwo poprzez listy dyskusyjne. Narzędzia pamięci tłumaczeniowej (TM) nie są już używane tylko na wydziałach tłumaczeń i w dużych agencjach, ale także przez tłumaczy niezależnych, co w dużym stopniu zmieniło sposób wykonywania przekładu i jego postrzeganie.
Zawód ten znalazł się w punkcie zwrotnym. Dla usiłujących śledzić jego ewolucję, fora internetowe są idealnym oknem na świat pracującego tłumacza.

Liderem wśród forów internetowych jest Lantra-L, gdzie w otwartych i spontanicznych dyskusjach najlepsi tłumacze z całego świata rozmawiają na interesujące ich tematy, w tym, jaki jest ich stosunek do TM. Ponieważ agencje wymagają użycia TM do wykonania niektórych zleceń, ich posiadanie i umiejętność obsługi stały się warunkiem przeżycia. Z tego powodu omawiane są tu plusy i minusy konkurujących pakietów, a tłumacze od czasu do czasu pogłębiają swoje pasje.

Jak dotąd nie powstało jedno standardowe narzędzie, jako że różne programy rywalizują o udziały w rynku: poprzez śledzenie, o czym zawodowcy używający TM dyskutują na Lantra-L (lub dokładniej, co pomijają w rozmowach), dowiadujemy się, że oprócz obiektywnych opinii na temat różnych programów – głównie Trados, Déjà Vu i Wordfast – tłumacze, którzy dokonali już wyboru, pozostają przy swoich programach i gorliwie ich bronią. Dzięki najlepszym w swoim zawodzie współautorom Lantry-L, którzy przedstawiają swoje poglądy i opinie, mamy pojecie o tym, jakie programy będą używane przez tłumaczy, obsługi którego z nich będą uczyć w szkołach tłumaczeń, jak również użycia jakiego oprogramowania zażądają klienci.

Dlaczego Lantra-L?

Pod koniec lat dziewięćdziesiątych niezależni tłumacze zdali sobie sprawę, że muszą stawić czoła szybkiemu postępowi nowych technologii TM i dostosować się do niego —jak jasno pokazują daty założenia kolejnych list użytkowników (tabela nr 1). Dla tłumaczy tekstów technicznych głównym pytaniem (choć nie wyłącznie) nie jest już „Czy potrzebuję narzędzi TM?” tylko „Który program powinienem kupić”. A ponieważ cały czas mamy do czynienia z postępem, niektórzy użytkownicy będą się także zastanawiać: „Czy oprogramowanie, które teraz posiadam spełni moje wymagania w przyszłości?”.

W tym samym czasie Internet stał się najważniejszym narzędziem dla tłumaczy, a
e-mailowe listy dyskusyjne głównymi punktami wymiany informacji. Z wielu dostępnych w sieci list dyskusyjnych, Lantra-L jest prawdopodobnie najstarszą (założoną jesienią 1987 roku) i jednocześnie jedną z najczęściej używanych (na dzień 1 lipca 2003 liczy 1148 członków w 66 krajach, wysyłających średnio 800 wiadomości tygodniowo). Jako główne forum dyskusyjne dla tłumaczy z całego świata, Lantra-L stanowi wirtualne miejsce spotkań, gdzie nowicjusze (w języku internetowym – newbies) mogą rozmawiać z doświadczonymi użytkownikami i zdobywać od nich wiedzę.