Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

Porównując konwertowanie tekstu z formatu Adobe Acrobat do formatu Word, wykorzystanie FineReader nie było znacząco szybsze. W ten sposób można było wykluczyć niektóre błędy bezpośredniego przetwarzania, ale jednocześnie należało uważać na dodatkowe spacje w wyrazach bądź brakujące spacje pomiędzy słowami. Jednakże, funkcja sprawdzania pisowni w FineReaderze była bardzo pomocna w rozwiązaniu tego problemu. Głównym powodem dla którego warto korzystać z FineReadera jest łatwość w obsłudze, która może być bardzo istotna w przypadku pracy z dużymi fragmentami tekstu usytuowanymi w skomplikowanym układzie graficznym.

Korpus ten mógłby tak samo dobrze być skompilowany na podstawie tekstów ze stron internetowych agencji czy dostawców usług turystycznych, ponieważ język w nich używany jest prawdopodobnie bardzo podobny do używanego w broszurach.

Kolejnym problemem z broszurami turystycznymi - jak również ze stronami internetowymi - jest grafika, układ i cechy typograficzne, które prawie zawsze są ważnymi elementami tekstu. Konwersja broszur na zwykły tekst pozbawia ich elementów nietekstowych, w szczególności obrazków, które mogą być niezbędne do zrozumienia tekstu.

Wiele zależy od korpusu


Podczas tworzenia korpusu powinniśmy:

  • Upewnić się, że teksty których chcemy użyć nie są tłumaczeniami i że zostały one napisane przez rodzimego użytkownika języka, który jest specjalistą danej dziedziny. Oczywiście osoby nie będące rodzimymi użytkownikami języka mogą pisać teksty o podobnej, jak nawet nie lepszej jakości, ale istnieje ryzyko, że będą one pozbawione idiomatycznych sformułowań charakterystycznych dla danego języka.
  • Załącz duży wybór tekstów różnych autorów, w ten sposób otrzymasz ogólny zarys języka używanego w potrzebnej Ci dziedzinie.
  • Załącz pełne teksty a nie tylko fragmenty. Wybierając drugą opcję możesz stracić ważne elementy, które pojawiały się tylko w jednej części dokumentu. Na przykład, w broszurach turystycznych na początku występuje język "przekonywujący", a później występują elementy "informujące".
  • Wybieraj najnowsze teksty, by zapewnić, aktualność informacji pojęciowych i lingwistycznych.


Czy to się opłaci?

Jakiejkolwiek metody użyjemy, budowa korpusu to czasochłonny proces. Dlatego też jeśli jesteś tłumaczem-studentem, bądź profesjonalnym tłumaczem pracującym na jednorazowych specjalistycznych tłumaczeniach, tworzenie korpusu nie będzie miało sensu ze względu na produktywność. Jednak, gdy twoje tłumaczenia obejmują dziesiątki lub setki stron tekstu związanego z jedna dziedziną, warto będzie zainwestować czas w tworzenie korpusu.

Ponadto, jeśli pracujesz jako tłumacz dla firmy działającej tylko w jednym sektorze, możesz spróbować z innymi tłumaczami z tego działu stworzyć wspólny korpus z zebranych razem tekstów. Co więcej, jako profesjonalny tłumacz, otrzymujący zlecenia należące do jednej bądź kilku dziedzin, możesz ze zbierających się materiałów zbudować korpus języka docelowego mogący w efekcie końcowym zwiększyć wydajność twojej pracy.