Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

Wraz z rozwojem Internetu wzrosło zapotrzebowanie na tłumaczenia on-line wykonywane w czasie rzeczywistym. Popyt ten związany jest z koniecznością szybkiego dotarcia do informacji dostępnych w obcym języku. W tym przypadku jakość tekstu docelowego nie ma znaczenia. Istnieje wiele systemów PC, które zostały tak zaprogramowane, by przetłumaczyć strony internetowe czy też wiadomości elektroniczne. Wykorzystanie (często darmowych) serwisów TM jest duże i stale wzrasta, tak jak np. znany Babelfish wyszukiwarki internetowej AltaVista.

Jednocześnie Internet stał się źródłem szybko dostępnych tłumaczeń wykonywanych dla osób indywidualnych lub małych firm. Ponadto wielu sprzedawców systemów TM oferuje obecnie usługi tłumaczeniowe zwykle wraz z korektą wykonaną przez człowieka.

TM w Europie i Ameryce Północnej

TM oparte na oprogramowaniu PC dostępne jest w różnych wersjach językowych. Poza produktami z Azji tłumaczącymi teksty w kombinacji - język angielski i języki azjatyckie (chiński, japoński, koreański, tajski itd.) istnieje wiele systemów PC firm europejskich czy amerykańskich, które obejmują główne języki europejskie. Niektóre są warte szczególnej uwagi (całą listę zawiera „Compendium of translation software” na stronie internetowej EAMT pod adresem www.eamt.org). Wiele spośród systemów wyprodukowanych w Europie czy Ameryce Północnej to narzędzia do tłumaczenia najbardziej znanych języków europejskich (angielski, francuski, niemiecki, włoski, hiszpański), np. Systran, IdiomaX, LogoMedia, Reverso, Transcend. Istnieją jednak systemy do tłumaczenia konkretnych już par językowych, jak np.: T1 and Personal Translator PT (angielski - niemiecki), PeTra (angielski - włoski), TranSmart (angielski –fiński), ProMT (angielski – rosyjski, niemiecki – rosyjski ), PARS (angielski – rosyjski, rosyjski - ukraiński itp.).

System Systran oferuje m.in. grecki i arabski; LogoMedia: polski, ukraiński, turecki, perski i arabski, natomiast TranSphere, Al-Mutarjim Al-Arabey, Al-Nakil, Al-Wafi: arabski i angielski. Ponadto oprócz tłumaczeń z i na język angielski coraz częściej produkowane są systemy dla języków europejskich innych niż angielski, np. francuski – niemiecki, hiszpański – portugalski, kataloński - hiszpański.

Większość z wyżej wspomnianych systemów dostępna jest w różnych wersjach dla dużych przedsiębiorstw, niezależnych tłumaczy specjalistów, czy też w celu wykonania sporadycznego (domowego) tłumaczenia, np. tłumaczenie stron internetowych lub e-maili.

Oprócz systemów komercyjnych, zaczynają pojawiać się też systemy wykonywane na zamówienie dla celów wewnętrznych danej firmy czy też klientów indywidualnych. W Stanach Zjednoczonych, w latach 80. Panamerykańska Organizacja Zdrowia (PAHO) opracowała nowe systemy dla języka angielskiego i hiszpańskiego; z kolei Smart Corporation - dla większości języków europejskich używanych w większych korporacjach. W Europie systemy takie jak Winger i TranSmart były początkowo produkowane dla poszczególnych klientów; PaTrans został stworzony specjalnie dla spółki akcyjnej LingTech A/S do przetłumaczenia patentów z języka angielskiego na duński. Europejscy dostawcy systemów wykonywanych na zamówienie to między innymi ESTeam oraz Xplanation n.v. i Cap Volmac Lingware Services, specjalizujące się w systemach języka sterowanego.

Wykonując przekłady obszernych tekstów, wiele serwisów tłumaczeniowych i przedsiębiorstw międzynarodowych posługuje się systemami TM, np. w USA są to agencje i korporacje, takie jak Xerox, General Motors itp., w Europie takie firmy, jak SAP czy Siemens. Ponadto jednym z największych użytkowników programów i narzędzi pomocy TM jest Komisja Europejska.