Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

Tłumaczenie książek kucharskich oraz menu

Penny Marinou

tłum. Agata Grzybowska

Źródło:

 

Tłumaczenie przepisów kulinarnych oraz menu wydaje się być łatwym zadaniem. Okazuje się jednak, że ta łatwość jest bardzo pozorna.

Menu przedstawiane jest jako zwykła lista potraw, a książka kucharska jako zbiór przepisów wraz z podanymi składnikami i krótkim sposobem przygotowania. Ale to nie takie proste! Tłumaczymy książki kucharskie od wielu lat i wciąż jest to dla nas ogromne wyzwanie.

Nazwa zamieszczona w menu musi nie tylko informować klienta o składzie potrawy, ale powinna również brzmieć zachęcająco. Nie zawsze jest to łatwe i często przysparza kłopotów. Na przykład, jak przetłumaczyć niektóre nazwy greckich potraw?

Ośmiornica cieszy się dużą popularnością w Grecji i jest podstawowym składnikiem wielu dań. Jedna z przystawek przyrządzona właśnie z ośmiornicy wygląda jak klopsiki, jednak tłumaczenie „klopsy z ośmiornicy" nie jest zachęcające. Jak je nazwać?

Wybór jest ograniczony: ośmiornica w cieście albo krokiety z ośmiornicy. Żadna z tych nazw nie oddaje jednak oryginalnej nazwy chtapodokeftedes.

W greckiej kuchni znaleźć można również wiele potraw z bakłażanów i kabaczków. Problem w tym, że te dwa określenia składników, zrozumiałe dla Anglika, dla Amerykanina mogłyby być niejasne. Amerykanie wolą słowa „oberżyna" oraz „cukinia".

Czasami lepiej więc podać grecką nazwę, tak jak w przypadku moussaki czy taramasalaty, i zamieścić krótkie wyjaśnienie.

Moussaka
Bakłażany przekładane mięsem mielonym
podawane z sosem beszamelowym

 Zdarza się również, że cała nazwa musi zostać zmieniona. Któregoś razu mieliśmy do przetłumaczenia jeden z greckich przepisów na chleb. Jego dosłowna nazwa brzmiała „chleb wieśniaka".

Grecki odpowiednik nie zawiera żadnych negatywnych konotacji, jednak angielskie słowo, tak. Dlatego trzeba było znaleźć sposób na oddanie wiejskiego charakteru chleba, tak by ominąć wszystkie skojarzenia ze słowem „wieśniak".

Okazuje się również, że tłumaczenie nazw z francuskiego na angielski przysparza niemniej problemów. Na przykład, jak przetłumaczyć francuskie nuage de pommes de terre? Brzmi to bardzo ładnie i zachęcająco po francusku, jednak jak apetyczna może być „ziemniaczana chmura"?