Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

Kiedy można wykorzystywać MT?

Tłumaczenie komputerowe może zaspokoić podstawowe potrzeby, między innymi takie jak:

  • Zrozumienie ogólnego sensu lub istoty dokumentu (patentu bądź wiadomości e-mail),
  • Zrozumienie prostych instrukcji,
  • Przegląd treści w celu ustalenia, czy dokument potrzebuje tłumaczenia o wysokiej jakości, wykonanego przez lepszy system MT i/lub profesjonalnego tłumacza
  • Zaoszczędzenie czasu i pieniędzy na tłumaczenie jasno napisanych, prostych i obszernych dokumentów technicznych, które zawierają dużo powtórzeń.

Kiedy lepiej nie korzystać z MT?

Z tłumaczenia komputerowego należy korzystać ze szczególną uwagą bądź całkowicie unikać korzystania z tego typu tłumaczenia, gdy tekst zawiera myśl abstrakcyjną, wymagane są szczególne konotacje lub wówczas, gdy konsekwencje nieporozumienia mogą być bardzo duże.(2) Komunikacja marketingowa, reklama, nie-komputerowe materiały szkoleniowe, akty prawne z reguły nie nadają się do takiego tłumaczenia, chyba że chcesz zaryzykować katastrofę albo pośmiać się w czasie pracy.

Wymiar ludzki

Niektóre lepsze i zarazem droższe programy wykonują bardzo wierne tłumaczenie. Jednakże produkt MT ma jedną bardzo dużą wadę. Praktycznie żaden system nie jest w stanie dostarczyć całkowicie doskonałego i użytecznego tekstu. Tłumacze są nadal potrzebni w celu wykonywania korekty po tłumaczeniu wykonanym przez MT. Pierwsze systemy tłumaczeniowe rozczarowały wielu użytkowników, gdyż wierzyli oni (lub byli nakłaniani do uwierzenia), że system będzie w stanie wykonać doskonałe tłumaczenie.(3) Nie wierzyłam i nie uwierzę.

Wybór systemu MT odpowiedniego dla Ciebie

Wybór partnera komputerowego do tłumaczenia zależy od Twoich potrzeb. Poniżej znajduje się kilka pytań, na które spróbuj odpowiedzieć:

  • Jakość/Dokładność: Jak dokładne powinno być tłumaczenie? Jaki poziom jakości jest wymagany?
  • Język źródłowy/docelowy: Kto będzie odbiorcą danego tłumaczenia? Czy będziesz to Ty, czy też ktoś, kto nie rozumie Twojego języka?
  • Cel: Czy tłumaczysz, aby uzyskać ogólne pojęcie o treści dokumentu? Czy też, aby sprzedać swój produkt lub dostarczyć instrukcji użytkownikowi końcowemu?
  • Rozmiar: Jak duży jest Twój dokument?
  • Ilość: Czy jest to jednorazowe tłumaczenie, czy początek serii? Czy kiedykolwiek wcześniej wersja danego przekładu była już tłumaczona?
  • Treść: Ile powtórzeń zawiera dany dokument? Czy składa się z długich, złożonych zdań?
  • Odbiorca: Jaki jest język źródłowy i docelowy? Jakiej pary języków potrzebujesz?
  • Koszt: Jaki masz budżet przeznaczony na tłumaczenie komputerowe i późniejszą korektę? Pamiętaj: Tanie tłumaczenie, które jest złe, jest bezwartościowe i źle świadczy o Tobie i Twojej firmie.
  • Czas: Czy przeznaczyłeś odpowiednią ilość czasu na stworzenie dobrej dokumentacji, na staranne redagowanie przed tłumaczeniem, użycie tłumaczenia komputerowego oraz dokładną korektę po tłumaczeniu?
  • Względy techniczne: Jakie będą: rodzaj sprzętu komputerowego, pamięć, system operacyjny, wymagania języka źródłowego, wpis języka źródłowego, wygląd wykonanego tłumaczenia, słowniki oraz tempo tłumaczenia?