Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

W części wstępnej próbowałem przedstawić zarys ramowej pracy w zarządzaniu projektem w tłumaczeniu. Wszyscy, którzy chcą poszerzyć swą wiedzę i umiejętności w tej dziedzinie muszą pamiętać, że do zadań menadżera należy koordynacja pracy, planowanie i określanie statusu, kontakt z klientem, kontrola budżetu oraz zarządzanie środkami. Menadżer projektu powinien również posiadać umiejętność przewidywania problemów, łączenia oczekiwań udziałowców z ich potrzebami, pojmowania środowiska działania oraz wychodzenia naprzeciw zmianom (Burke, 9). Dlatego jeśli Twój zespół tłumaczy znajduje się w Europie, a urlop zwykle wypada w sierpniu, należy wziąć pod uwagę fakt, że klient ze Stanów Zjednoczonych może w tym czasie wymagać wykonania tłumaczenia. Lepiej więc rozplanować ten mało produktywny czas, bo w przeciwnym razie projekt może nie zakończyć się sukcesem. W przypadku tego samego klienta można z kolei liczyć na więcej wolnego czasu w terminie między Świętem Dziękczynienia a Nowym Rokiem.

Bibliografia

  • Brace, C. (2000): "Language Automation at the European Commission," in Sprung, R. C. (ed).
  • Brunette, L. (2000): "A Comparison of Translation Quality Assessment Practices" in The Translator, vol. 6, 2: 169-182.
  • Burke, R. (1999): Project Management. Planning and Control Techniques. New York: John Wiley.
  • Devaux, S. A. (2000): "Getting a Grip" in Language International, April 2000: 12-13.
  • Esselink, B. (1998): A Practical Guide to Software Localization. Amsterdam: John Benjamins.
  • European Translation Platform. European Code of practice for Translators, Interpreters and Translation Companies, dostępna na stronie: http://www.jtpunion.org/english/Translation_platform.htm (11 lipca 2002)
  • Hofmann, C. and T. Mehnert (2000): "Multilingual Information Management at Schneider Automation," in Sprung, R. C. (ed.):
  • Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Kay, M. (1997): "The Proper Place of Men and Machines in Language Translation," Machine Translation, 12: 3-23.
  • Koo, S. L. and H. Kinds (2000): "A Quality-Assurance Model for Language Projects" in R. C. Sprung (ed.) (2000).
  • Lauscher, S. (2000): "Translation Quality Assessment. Where Can Theory and Practice Meet?" in The Translator,vol.6, no.2, 149-168.
  • Lockwood, R. (1998): "Are You Ahead of the Curve?," Language International, 10.2:24.
  • Melby, A.K. (1998): Eight Types of Translation Technology. Dostępna na stronie: http://www.ttt.org/technology/8types.pdf (11 lipca 2002)
  • Mehnert, T. (1998): "Quality Policy: Comply or Compete?" in Language International, 10.5: 12-15.
    Pellet, Mercedes (2001): "Using Technology Wisely in Language Services" in Multilingual Computing and Technology, vol. 12, 4: 55-6.
  • Pinto Molina, M. (2000): "Implantación de los sistemas de calidad en los servicios de traducción" in Gonzalo García, C. y V. García Yebra (eds.), Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis.
  • Project Management Institute (PMI) (1996): A Guide to the Project Management Body of Knowledge (PMBOK).
  • Rico Pérez, C. (2001a):"From Novelty to Ubiquity: Computers and Translation at the Close of the Industrial Age" in Translation Journal. Dostępna na stronie: http://www.accurapid.com/journal/15index.html (11 lipca 2002)