Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

Tłumaczenia maszynowe japońskich patentów stają się coraz popularniejsze

Steve Vlasta Vitek

tłum. Katarzyna Jakubiak

Źródło:

 

Komputery przyszłości mogą ważyć nie więcej niż 1,5 t.
Popular Mechanics, 1949.

Liczba tranzystorów w mikroprocesorach będzie podwajała się co ok. 18 miesięcy.
Gordon Moore, 1965.

Mniej więcej dwa lata temu napisałem artykuł pt."Refleksje tłumacza nad tłumaczeniami maszynowymi", w którym analizowałem to zjawisko z punktu widzenia tłumacza japońskich patentów. Postanowiłem zamieścić swój artykuł w internetowym Translation Journal Gabe Bokora, głównie ze względu na chęć poznania opinii, zarówno tłumaczy, jak i “nietłumaczy”, którzy natknęliby się na niego w tak demokratycznym i powszechnie dostępnym medium, jakim jest Internet.

Reakcja na moją publikację była po prostu niesamowita. Otrzymałem
e-maile od tłumaczy z kilku krajów. Artykuł ukazał się później na papierze w Translorial, czasopiśmie Stowarzyszenia Tłumaczy w Północnej Karolinie (the Northern California Translators Association - NCTA), a także w Capitol Translator, magazynie stowarzyszenia tłumaczy the National Capital Area Chapter of the American Translators Association (NCATA). Jak dowiedziałem się później dzięki przeglądarkom internetowym, m.in. Google, artykuł mój, w całości lub we fragmentach, został opublikowany w sieci i omówiony w wielu językach, z których kilku nie znam.

Całość mojej pracy została zamieszczona w języku angielskim na stronach chińskich, a fragmenty omawiane są w językach arabskim, węgierskim, hiszpańskim oraz w innych. Wzmianka o artykule (zawierająca moją krótką notę biograficzną oraz informację o moich trzech wspaniałych psach, rozumiejących japoński, angielski i czeski) znajduje się również na stronie w Japonii, gdzie umieszczona jest lista prac o tłumaczeniach maszynowych. Z mojego artykułu skorzystał także pewien kanadyjski dziennikarz, który przeprowadzał ze mną wywiad dla swojej publikacji na temat tłumaczeń maszynowych.

Poproszono mnie ponadto o wyrażenie zgody na wykorzystanie go w pracach doktorskich. Poza tym, znajduje się on w bibliografii do kilku artykułów zamieszczonych w sieci, napisanych przez badaczy analizujących problemy związane z tłumaczeniami maszynowymi. Linki do niego zamieszczone są również na stronach dotyczących tłumaczeń maszynowych oraz innych nowoczesnych technologii. Odsyłacz do artykułu znajduje się na stronie pewnego tłumacza języka hebrajskiego. (Największą satysfakcję mam, kiedy poszczególni tłumacze podają linki do mojego artykułu na swoich stronach, bo to oznacza, że mówię o sprawach, które według nich są ważne).

Artykuł pokazuje, że tłumaczenia maszynowe, choć obecnie komputery są w stanie przetwarzać informacje z niewiarygodną szybkością, mogą być użyteczne jedynie w przypadku tłumaczenia słów, a nie całych zdań, ponieważ maszyny nie są w stanie zrozumieć sensu, co jest podstawowym warunkiem wykonania tłumaczenia z jednego języka na drugi. Uważam, że maszyny, w odróżnieniu od ludzi, psów i szympansów, nigdy nie zrozumieją czegokolwiek.