Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

To naprawdę pomaga, jeżeli można uzyskać prawidłową pisownię za pomocą kilku kliknięć. Myślę również, że moi klienci, którzy w większości nie potrafią czytać po japońsku, będą potrafili korzystać z opcji tłumaczenia maszynowego dostępnej na stronach JPO, tak by szukać patentów użytecznych dla ich klientów i bez pomocy tłumacza, który często jest zbyt drogi, a eliminować te wszystkie, które są zbędne. Będą mogli również odnajdywać patenty, które powinny zostać przetłumaczone przez człowieka.

Myślę, że ostatecznie tłumacze, którzy doceniają wagę znaczenia tekstu, będą mieli więcej pracy, kiedy wyeliminuje się zbędne czynności i kiedy z pomocą maszyn będzie można łatwiej zauważyć to, co do tej pory było głęboko ukryte.

Maszyny mogą być bardzo pomocne, ale bez względu na to, ile tranzystorów zmieścimy na powierzchni wielkości ludzkiego włosa, nigdy tak naprawdę niczego nie zrozumieją. W końcu i tak potrzebny jest człowiek, by wydobyć znaczenie.