Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

Przepowiednie, szczególnie ostateczne, takie jak te pochodzące z „Popular Mechanics", zamieszczone na początku niniejszego artykułu, są bardzo ryzykowne. Ale ja pozwolę sobie na jedną.

Ponieważ tłumaczenia maszynowe zawsze napotkają trudności, ze względu na fakt, że maszyny nie rozumieją znaczenia, dlatego też takie przekłady nigdy nie będą miały sensu. Pod pewnymi ściśle określonymi warunkami, będą one mogły oddać znaczenie, tak jak dzieje się to w przypadku Japońskiego Biura Patentów. Jednak znaczenie to ostateczna przeszkoda, która nigdy nie zostanie pokonana przez maszynę.

Nadejdzie taki dzień, kiedy będziemy mogli tak zaprogramować nasz samochód, że sam zawiezie nas do pracy albo do supermarketu, podczas gdy my będziemy czytali gazetę albo pili kawę. W końcu to zawsze jest ta sama trasa, a większość samochodów posiada wbudowany „ogranicznik prędkości”.

Kto wie, może nawet pewnego dnia człowiek będzie mógł podróżować w kosmosie za pomocą atomów pochodzących z jego ciała, które następnie zostaną przesłane do innej galaktyki i połączone w jedno ciało na innej planecie. Być może nadejdzie dzień, kiedy ludzie będą mogli podróżować w czasie.

To naprawdę denerwujące, że można to robić tylko w jedną stronę. Ale fakt, że znaczenie musi być samodzielnie odczytywane przez człowieka na podstawie otaczającej go rzeczywistości jest pietą achillesową tłumaczeń maszynowych.  Dlatego też nigdy nie spełnią one oczekiwań ogółu społeczeństwa.

Przewiduję także, że życie tłumaczy będzie znacznie łatwiejsze dzięki informacjom dostępnym na stronach Japońskiego Biura Patentów i Europejskiego Biura Patentów. Prawdopodobnie największy problem dla tłumaczy z języka japońskiego będą stanowiły wyrazy obce (obce w języku japońskim), które zostaną napisane w katakanie, jednym z dwóch japońskich alfabetów używanym jako dodatek do znaków kanji.

Ponieważ system fonologiczny w Japonii, w porównaniu z innym językami, zawiera niewiele samogłosek i spółgłosek, a japoński alfabet jest sylabiczny, to wymowa wyrazów obcych będzie znacznie różnić się od wymowy w języku oryginału. Ponadto, wyrazy obce są często skrócone w języku japońskim i dlatego też w wielu przypadkach zostają zmienione nie do poznania (tak jak w moim przykładzie "barikyappu" = " kondensator zmienny ").

Tłumacze mogą teraz korzystać z opcji tłumaczenia maszynowego dostępnej na stronie Japońskiego Biura Patentowego, by poznać prawidłową pisownię wyrazów obcych w Japonii, ponieważ może być to termin wprowadzony wcześniej przez człowieka do pamięci maszyny. Jednakże, jeżeli jest to nowo powstałe albo rzadko spotykane słowo, wówczas maszyna wyświetli kilka propozycji oznaczonych gwiazdką, pokazując w ten sposób, że nie „rozumie”. (Też chciałbym móc tak robić!).

Można także na stronach JPO lub EPO wrzucić kilka słów kluczowych dotyczących patentu w okno wyszukiwania, a wówczas strona wyświetli podobne patenty zawierające te słowa, pod warunkiem, że zostały one wcześniej przetłumaczone. Kiedy i to nie pomoże, muszę, na podstawie własnej znajomości języków i kontekstu, domyślać się wszystkiego z okrojonych transkrypcji w katakanie, czy oryginalne słowo pochodzi z języka angielskiego, francuskiego, niemieckiego, polskiego, rosyjskiego lub innego, a następnie próbuję znaleźć to słowo w innej wyszukiwarce, np. w Google.