Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

Refleksje tłumacza nad przekładem maszynowym.

Czy tłumaczenie maszynowe (MT) stanie się "Deus Ex Machina", zastępując przestarzałego człowieka w czasach "Deus Est Machina?"

Steve Vlasta Vitek

tłum. Adriana Kobyzew

Źródło:

 

Ogromna przepaść dzieli mikroprocesory i umysł człowieka. Ludzie wciąż nie wiedzą dokładnie, jak pracuje ludzki mózg. Pozostaje wciąż zagadką. ...... Maszyna natomiast może zebrać ogromną ilość danych, wyciągać wnioski i wyrokować. „Co znaczy rozumieć?” staje się pytaniem filozoficznym.

Możesz stworzyć coś, co będzie widziane jak zdolność rozumienia i będzie wywoływało takie wrażenie. Ale jest właśnie coś, co pozwala nam przeskoczyć myślą do pojęcia czegoś  i wnikliwie analizować coś innego. Tego elektronika nie potraf dokonać. 
Michael Slater, wydawca Raportu Microprocesorów (w Sebastopol, California).

Od czasu do czasu kurier Federal Express dostarcza mi do biura grubą kopertę wypełnioną przynajmniej tuzinem japońskich patentów i listem przewodnim od prawnika zajmującego się patentami, w którym prosi mnie o wycenę tłumaczenia całej zawartości. Po początkowym pośpiechu wynikającym z ujrzenia wielkich sum dolarów, kiedy już skończę liczyć strony i mnożyć je przez szacunkową cenę za liczbę wyrazów, staram się uspokoić, aby móc przygotować faks do prawnika.

Często cena jest zbyt wysoka i prawnik musi znaleźć sposób, aby przedyskutować wszelkie aspekty technologiczne patentu bez znajomości szczegółów zawartych w każdym z nich. Jednak jest sposób, aby obejść problem ceny. Czasami proszą mnie, abym przetłumaczył za ułamek ceny początkowej tylko prośby o patent, które ujawniają najważniejsze informacje.

W Internecie dostępne są także streszczenia w cenie 5 dolarów, napisane przez Japończyków po angielsku, które w osobliwy sposób przedstawiają sedno projektu. Z reguły są one ledwo zrozumiałe. Alternatywnym sposobem jest przetłumaczenie całości patentu przez maszynę za ułamek ceny tłumaczenia wykonanego przez człowieka.

Niektórzy mogą w jakiś sposób zrozumieć zlepek słów podrzuconych przez maszynę, zwłaszcza, gdy czytelnik tłumaczenia jest ekspertem w danej dziedzinie. Ta opcja jest o wiele tańsza, ponieważ średnia cena tłumaczenia maszynowego to 60 dolarów, podczas gdy tłumaczowi trzeba by zapłacić co najmniej dziesięć razy więcej.

Problemem w tłumaczeniu maszynowym jest fakt, że maszyna nie rozumie znaczenia dokumentu. W związku z tym, mimo że większość terminów technicznych użytych przez maszynę będzie poprawna, to jednak czytelnik sam musi później złożyć w logiczną całość tę bezmyślną mieszaninę przypadkowych słów.