Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

Czy narzędzia kontroli jakości tłumaczeń zapobiegają pojawianiu się błędów formalnych i terminologicznych? Aby znaleźć odpowiedź na to pytanie, sprawdziłem tłumaczenie (10 000 słów), które zrobiłem w 2005 roku, zanim jeszcze zacząłem używać narzędzi TQA. Znalazłem dwa błędy terminologiczne i osiem formalnych, co dowodzi przydatności narzędzi TQA w pracy tłumaczy, zarówno tych doświadczonych, jak i początkujących.

Wnioski

1. Narzędzia TQA nie zastępują pracy edytorów/ weryfikatorów tłumaczeń, a jedynie im pomagają. Przede wszystkim pomagają tłumaczom.

2. Każde z wyżej przedstawionych narzędzi ma swoje mocne i słabe strony, jak i preferowane dziedziny zastosowań.

  • Trados jest to dobry wybór, kiedy potrzebujesz sprawdzić pliki .ttx. Dzięki agresywnemu marketingowi to narzędzie wyznacza obowiązujące standardy na rynku.
  • WF – posiada najlepszą funkcję sprawdzania terminologii i słów nieprzetłumaczalnych. Co więcej, użytkownik może liczyć na najlepsze wsparcie techniczne ze strony producentów oprogramowania. Moim zdaniem program jest doskonałym wyborem dla niezależnych tłumaczy, dla których cena oprogramowania jest istotna, oraz którzy nie chcą spędzić wielu godzin na poznawaniu skomplikowanego oprogramowania.
  • QAD jedyne narzędzie umożliwiające sprawdzenie pamięci tłumaczeniowej zachowanej w formacie .tmx oraz używanie ustawień w zależności od języka. W przeciwieństwie do SDL Trados, narzędzie QAD działa w trybie wsadowym (za jednym kliknięciem sprawdza wiele plików), co jest niewątpliwie ważne dla firm/ biur tłumaczeń. Z tego powodu QAD jest najlepszym wyborem dla użytkowników korporacyjnych.

3. Niezależnie jak doświadczony jest tłumacz oraz które z narzędzi stosuje, TQA zmniejszają liczbę błędów i poprawiają jakość tłumaczenia. 

Badanie przeprowadzone zostało na dwóch komputerach, stacjonarnym i notebooku, z rosyjską wersją Windows XP i SP. Wyniki mogłyby się nieznacznie różnić, gdyby badanie zostało przeprowadzone na komputerze z innym systemem operacyjnym.

Chciałbym szczególnie podziękować Nathalie De Sutter za nieoceniony wkład do niniejszej pracy.