Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

Wykrywanie błędów w terminologii

W celu przetestowania opcji sprawdzania terminologii, do przykładowego tłumaczenia dodałem cztery błędy terminologiczne. Na początku przetłumaczyłem ‘simulator’ jako ‘имитатор’, zamiast ‘симулятор’. Następnie stworzyłem glosariusze zawierające tylko jeden odpowiednik (simulator >  симулятор) w formatach wymaganych przez każde z narzędzi TQA.

Uwaga: Jako że język rosyjski jest językiem fleksyjnym, moje przykładowe tłumaczenie zawierało różne formy słowa ‘имитатор’.

Wyniki badania były następujące:

Tabela 5

 

Całkowita liczba wykrytych błędów

Liczba wykrytych błędów rzeczywistych

Liczba odnotowanych błędów fałszywych

Liczba niewykrytych błędów rzeczywistych

Trados

6

4

2

0

WF

4 z 4

4

0

0

QAD

brak danych

brak danych

brak danych

brak danych

Komentarz do otrzymanych wyników:

Trados – fałszywe błędy wykryte przez Trados spowodowane były trafieniami częściowymi. Dwukrotnie, dla czasownika ‘simulate’, system zasugerował użycie terminu z glosariusza ‘simulator/симулятор’. Użytkownik nie ma wpływu na takie sytuacje. Jedynym rozwiązaniem jest zignorowanie pojawiających się fałszywych błędów.

WF – narzędzie to okazało się najprostszym, dokładnym i łatwym w obsłudze korektorem terminologii. Użytkownik może ustanowić próg dopasowywania trafień, stosując znaki wieloznaczne.

QAD – nie udało się uruchomić funkcji sprawdzania terminologii za pomocą kopii QAD zainstalowanej na moim notebooku. Na etapie Analyze pojawił się następujący komunikat „Wystąpił wyjątek w programie”.

Czy doświadczony i pracowity tłumacz potrzebuje narzędzi TQA?

Jako niezależny tłumacz z 27 letnim doświadczeniem w przekładzie z języka angielskiego na rosyjski, zawsze byłem dumny ze stosowania przeze mnie narzędzi kontroli jakości tłumaczeń. Zanim oddam tłumaczenie, sprawdzam je co najmniej  dwukrotnie, często wynajmując weryfikatora lub specjalistę z danej dziedziny.

Od 2000 roku tłumaczyłem blisko 700,000 słów rocznie, a dziesięć lat wcześniej przetłumaczyłem 56 powieści. Moje tłumaczenia były sprawdzane i akceptowane przez American Translators Association (ATA), Institute of Translation and Interpreting (ITI) oraz UTR (Union of Translator of Rusia). Moi klienci są zawsze zadowoleni z jakości tłumaczeń.