Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

15. Zadbajcie o możliwość identyfikacji wpisów w „Grubej Bercie”

Jeśli chcecie, by hasła w zbiorczym glosariuszu pokazywały, jaki jest ich glosariusz macierzysty,możecie to zrobić na co najmniej dwa proste sposoby.

Przypuśćmy, że otrzymaliście od kolegi o nazwisku Jones glosariusz terminów medycznych "medical_jones". Możecie otworzyć go za pomocą MS Word i nakazać programowi zamienić

^p

na

medical_jones^p

... patrzcie i podziwiajcie, wszystkie hasła będą kończyły się na “medical_jones.”

Ewentualnie możecie otworzyć glosariusz za pomocą MS Excel. Jeśli tak zrobicie napiszcie medical_jones w pierwszej komórce wolnej kolumny. Komórka będzie obramowana grubą czarną linią, a w jej prawym dolnym rogu pojawi się mały kwadracik. Używając kursora myszy, przeciągnijcie kwadracik kilka komórek w dół, a arkusz zacznie się przesuwać. Przesuwajcie tak aż do ostatniego hasła i puśćcie przycisk myszy. Po raz kolejny wpis “medical_jones” pojawi się na końcu wszystkich komórek. Na koniec zapiszcie plik jako zwykły dokument tekstowy (.txt).

Kiedy wstawicie wasz glosariusz do „Grubej Berty”, bardzo łatwo będzie można odróżnić go od "smith_tractors", jeśli o to wam chodziło.

16. Utwórzcie ikonę i skrót dla waszych glosariuszy

Zamiast przeczesywać twardy dysk w poszukiwaniu glosariusza za każdym razem, gdy jest potrzebny, utwórzcie do niego skrót. Używając Eksploratora Windows, kliknijcie prawym przyciskiem myszy na plik i przeciągnijcie na pulpit. Po zwolnieniu przycisku Windows zapyta was, czy chcecie utworzyć skrót do pliku. Kliknijcie tę opcję i skrót zostanie utworzony.

Kliknijcie prawym przyciskiem myszy na skrót, a otworzy się długie okienko dialogowe. Jedną z pozycji, prawdopodobnie ostatnią, będą „Właściwości”. Wybierzcie „Właściwości > Skrót > Zmień ikonę” i wybierzcie jedną z wielu ikon oferowanych przez Windows.

Jeśli wolicie mieć kilka glosariuszy, coś takiego nie zadziała. Zamiast tego możecie umieścić wszystkiew jednym folderze i przypisać do niego skrót i/lub ikonę.

Jednocześnie przeciągnijcie skrót na pasek narzędzi MS Office. Jeśli używacie paska narzędzi, mimo wszystko spróbujcie: „Start > Programy > MS Office > narzędzia MS Office”. Utworzycie w ten sposób pasek ze skrótami, który będziecie mogli dostosować po swojemu. Przeciągnijcie na pasek ikony programów, z których korzystacie najczęściej.

17. Używajcie glosariuszy w połączeniu z narzędziami CAT

Jestem gorącym zwolennikiem narzędzi CAT. Niektórzy tłumacze zdecydowanie odmawiają ich używania bądź używają ich wyłącznie na żądanie klienta. Według mnie jest to błąd. Narzędzia CAT są bardzo pomocne w pracy tłumacza, jeśli tylko nauczy się on je wykorzystywać.Powinniście zacząć zgłębiać ten tematNATYCHMIAST.

Każde szanujące się narzędzie CAT zaimportuje glosariusze i zrobi z nich użytek. Glosariusz kompatybilny z narzędziem CAT powinien mieć komentarze oddzielone od haseł, jak to objaśniałem powyżej. Kiedy słowo źródłowe pojawi się w tekście źródłowym, funkcja glosariusza automatycznie przeszuka wasz glosariusz i zezwoli na wstawienie (automatycznie lub półautomatycznie - w zależności od oprogramowania i jego konfiguracji) tłumaczenia w odpowiednie miejsce. Ważne jest, że jeśli nie umieścicie komentarzy w oddzielnej kolumnie, program wstawi komentarz w środek tłumaczenia i w efekcie otrzymamy coś takiego:

The Company is building a new facility ["instalation" para "instalação" é falso cognato] for the processing of watered-down milk.[6]



[6] The Company is building a new facility for the processing of watered-down milk – ang. firma buduje nowy obiekt do obróbki rozcieńczanego mleka.