Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

3. Przekształcajcie tabele MS Word w tekst podzielony tabulacjami

Tabele powinny zostać zmienione na zwykły tekst. W menu „Tabela” jest świetna opcja konwertująca tabele w tekst, pozwalająca nawet wybrać separator. Zawsze wybierajcie tabulację. Jest wiele zalet jej używania i omówimy każdą w swoim czasie. Póki co, powiem jedynie, że wybierając akapit, otrzymacie coś takiego:

current assets[2]

ativo circulante

...co może i wygląda bardzo ładnie na ekranie, ale zasieje zamęt w waszych glosariuszach, kiedy będziecie chcieli uporządkować listę alfabetycznie.

4. Zapisujcie glosariusze jako zwykłe pliki tekstowe

Glosariusze powinny być zapisywane w formacie zwykłych plików tekstowych, które mimo że brzydkie, są bardzo użyteczne, zwłaszcza przy prowadzeniu glosariuszy. Pliki tekstowe są mniejsze i w związku z tym wgrywają się szybciej niż dokumenty MS Word, a na dodatek rzadziej ulegają uszkodzeniom. Tak więc nawet glosariusz z tysiącami pozycji nie przeciąży systemu z małą ilością pamięci RAM. Dodatkowo można je otwierać między innymi Wordem, Excelem, WordPadem i NotePadem, co jest bardzo korzystne, gdyż jak przekonacie sięponiżej, każdy z tych programów oferuje wiele cennych rozwiązań.

Jedyną wadą jest to, że plikwygląda na zdezorganizowany, ponieważ niektóre terminy są dłuższe, i w rezultacie tłumaczenia nie będą wyrównywane tak, jak można by sobie tego życzyć.

assets ativo

in accordance with generally accepted accounting principles de acordo com os princípios contábeis geralmente aceitos[3]

Nie próbujcie tego zmieniać. Można dodawać tabulacje, aż terminy docelowe się wyrównają, jednak należy oprzeć się tej pokusie, ponieważ trudno jest potem cokolwiek zrobić z takimi plikami.

5. Pomiędzy terminem źródłowym a docelowym powinna znajdować się tylko jedna tabulacja

W przypadku glosariusza,w którym terminy wyjściowe i docelowe zostały wyrównane za pomocą wielokrotnej tabulacji, należy wydać polecenie, by Word zastąpił

^t^t

przez

^t

Należy powtórzyć tę czynność do momentu, aż Word poinformuje nas, że nie znalazł ^t^t w dokumencie.

Glosariusz będzie mniej przejrzysty, ale należycie obsługiwany przez MS Excel, co jest wielką zaletą.



[2] Current assets – ang. majątek trwały.

[3]In accordance with generally accepted accounting principles - ang. zgodnie z powszechnie przyjętymi zasadami księgowości.