Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

Nauka Tradosa FL w 2 minuty

Andrei Gerasimov

tłum. Krystyna Furman

 Źródło: www.accurapid.com

Wstęp

Jak powszechnie wiadomo, wielu tłumaczy sądzi, że Trados jest programem zbyt skomplikowanym i nieprzyjaznym. To błędne wyobrażenie opiera się na niemożliwie długich instrukcjach obsługi: do wersji FL5.5 dołączonych zostało 5 instrukcji o łącznej liczbie 936 stron, a wersja FL6.5 posiada 6 instrukcji obsługi, co daje w sumie 1252 stron – wystarczy, aby odstraszyć nawet najbardziej zorientowanego w komputerowych sprawach tłumacza! Jednak instrukcje nie mogą być ani krótkie, ani proste, jeżeli chcemy, aby były zrozumiałe i objaśniały wszystkie funkcje oraz ustawienia Tradosa, które są prawie nieograniczone.

Cel artykułu

Dzięki mojemu pięcioletniemu doświadczeniu w obsłudze Tradosa FL 5.5 oraz 6.5, mogę stwierdzić, że znajomość kilku podstawowych funkcji tego programu wystarczy, aby wykonać 80% tłumaczeń, korzystając z Tradosa FL, który pozwala:

- podwoić wydajność tłumaczeniową;

- znaleźć i pozyskać więcej klientów/zleceń;

- sprawić, aby praca była mniej męcząca;

- podwoić zarobki;

- poprawić jakość, zapewniając spójność terminologii oraz wyeliminowanie opuszczeń.

Mam nadzieję, że ten artykuł pomoże Czytelnikom pozbyć się wszelkich uprzedzeń w stosunku do programu Trados i pokaże, jak w ciągu dwóch minut nauczyć się korzystać z podstawowych funkcji Tradosa FL. Aby tego dokonać, należy skoncentrować się tylko na najważniejszych funkcjach programu, a całą resztę po prostu pominąć.

Ustalenie najważniejszych funkcji Tradosa

Spróbujmy ustalić, jakie funkcje programu Trados są najważniejsze dla wykonania tłumaczenia, a które z nich można na początku pominąć.

Przedstawiona poniżej analiza została sporządzona w oparciu o 9 miesięcy mojej pracy na umowy zlecenia (od 1 stycznia 2005 do 15 września 2005). W tym czasie wykonałem 220 tłumaczeń (niektóre z nich zawierały nawet 200 tekstów źródłowych, o łącznej liczbie ponad 500,000 wyrazów źródłowych) dla 40 klientów (biura tłumaczeń oraz klienci końcowi) z 14 państw. Tłumaczyłem z angielskiego na rosyjski.

Zgodnie z moimi danymi, rodzaje plików tekstów źródłowych rozłożyły się w sposób następujący:

Rodzaj pliku Liczba zleceńUdział procentowy
.doc - 165 75%
.xls - 13 5.9%
.pdf - 12 5.4%
.ppt - 3 1.4%
.rtf, .html, .xml oraz inne pliki tłumaczone w edytorze TagEditor 27 12.3%