Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

Ponadto wiele komputerów używanych dziś w translacji oferuje w pełni zautomatyzowane tłumaczenia, stworzone w systemach takich jak Systran, Personal Translator, Riverso i Transcend. Tłumacz może dokonać translacji, używając tych programów zarówno do całego tekstu albo do wybranych zdań, a także zaakceptować lub odrzucić rezultat translacji.

Stanowiska pracy tłumaczy zrewolucjonizowały pracę tłumaczy. Uzyskali narzędzie, nad którym mają pełną kontrolę, mogą używać każdego z udogodnień lub z nich zrezygnować ale jak zawszej jakość działania zależy od jakości danych. Tak jak to bywa w systemach TM, tworzenie słowników oraz danych terminologicznych wymaga wysiłku, czasu oraz dostępności źródeł.

Pamięć translacyjna opiera się na dostępności odpowiednich i wiarygodnych korpusów translacyjnych – zarówno klient jak i firma nie powinni korzystać (z jakiejkolwiek pzryczyny) z mało wiarygodnych źródeł. Obecnie do głównych producentów programów do tłumaczeń należą Trados (Translators Workbench), STAR AG (Transit), IBM (Translation Manager), Atria (Deja Vu) oraz LANT (Optimizer Eurolang).

Pomocnicze narzędzia lokalizacyjne

Jednym z najszybciej rozwijających się obszarów związanych z narzędziami pracy tłumacza jest oprogramowanie lokalizacyjne. W momencie udostępnienia na rynku nowego oprogramowania pojawia się konieczność stworzenia nowej dokumentacji w wielu językach. Tłumaczenie musi zostać wykonane w krótkim czasie ale informacje w dokumentach obu wersji często się powtarzają. Tłumaczenia mechaniczne oraz warsztaty pracy tłumacza są w takim przypadku oczywistym rozwiązaniem. Jednym z prekursorów używających powyższych metod była niemiecka firma SAP AG, która pracowała z pomocą starszych systemów TM, takich jak Metal czy Logos.

Europejskie firmy produkujące omawiane narzędzia dołożyły wielu starań do ujednolicenia zasobów leksykalnych, formatów tekstowych oraz rozwoju wspólnej infrastruktury.

Istnieje potrzeba generalizacji tłumaczenia oraz stworzenia systemu zarządzającego szeroką gamą pamięci translacyjnej, systemami TM oraz innymi narzędziami do tłumaczenia. Narzędzia lokalizacyjne produkowaną są przez wiele firm, np. Alies Technologies, LTC, Pass Software (PASSOLO), LanguageWare (Loc@le), Core (Catalyst), GlobalSight, Uniscape itd. Programy te służą do zarządzania i rutowania lokalizacji wśród tłumaczy, inżynierów programistów, menadżerów do spraw projektów. Celem jest efektywne użycie wielu narzędzi podczas wykonywania ogólnych zadań, zautomatyzowanej aktualizacji, ujednoliconego śledzenia plików itd.Osiągnięcie postawionego celu wykorzystania narzędzi lokalizacyjnych pod kątem zarządzania czy translacji okazało się niezwykle trudne. Aby uzyskać jak najlepsze efekty w funkcjonowaniu tych narzędzi, powołano organizację LISA (Localisation Industry Standards Association), która ma swą siedzibę w Genewie. Konferencje LISA są organizowane regularnie na całym świecie.

Systemy dla niezależnych profesjonalnych tłumaczy

Dla profesjonalnych tłumaczy zaleca się używanie większych systemów TM. Tłumacze profesjonalni, którzy nie są zatrudnieni przez duże organizacje mają zatem do wyboru:
a) stosunkowo skuteczne systemy zdolne do pracy na ogólnie dostępnym sprzęcie, np. systemy operujące na programie Windows, oraz
b) narzędzia wspomagające tłumaczenie takie jak system administrowania terminologią oraz programy TM.