Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

Ostatni rozwój badań w dziedzinie TM w latach 90. oparty na korpusach tekstowych, (bazujący na metodach statystycznych i przykładowych) nie miał dotychczas znacznego wpływu na rynek tłumaczeń maszynowych. Coraz częściej jednak w systemach TM można zauważyć zastosowanie metod translacyjnych opartych na przykładach, a metoda statystyczna wykorzystywana jest do tworzenia i utylizacji pamięci translacyjnej, np. z korpusu bilingwalnego poprzednich tłumaczeń oraz ich oryginału.

Biorąc pod uwagę przemysł komputerowy, nastąpiła tu de facto standaryzacja sprzętu, systemów operacyjnych oraz wzrost ich kompatybilności. Szczególnie w prostszych systemach komputerów osobistych standardem są procesory Pentium oraz oprogramowanie Microsoft Windows 95/98/2000/NT. Niektóre z systemów działają jeszcze na Microsoft DOS, a bardzo nieliczne na sprzęcie firmy Macintosh. Biorąc pod uwagę tłumaczenia w Internecie, niemalże wszystkie systemy TM działają w przeglądarce i komunikatorze Netscape lub Microsoft Internet Explorer. Systemy dla takich języków jak japoński, chiński czy koreański z reguły wymagają dodatkowego oprogramowania (np. japoński Windows, japoński Language Kit), okazjonalnie wymagają również własnego sprzętu.

Więcej szczegółów o wspomnianych wyżej systemach (oraz tych, o których nie było mowy) znaleźć można w Kompendium Oprogramowań do Tłumaczeń3 . Jest to regularnie uaktualniany spis obecnie dostępnych systemów oraz komputerowo wspomaganych translacyjnych narzędzi pomocniczych (w tym stanowiska pracy tłumacza, moduły zarządzania terminologią, słowniki elektroniczne, narzędzia wspomagania lokalizacji, itd.).

O rodzajach systemów typu mainframe, klient/serwer i innych

Najstarsze systemy tłumaczeń maszynowych zostały stworzone dla komputerów przystosowanych do pracy z wieloma terminalami, np. Systran, Logos i Atlas firmy Fujitsu. System Systran, który był pierwotnie zaprojektowany do tłumaczeń z języka rosyjskiego na angielski, jest obecnie używany w tłumaczeniach wielu par językowych: z angielskiego na większość języków zachodnioeuropejskich (francuski, niemiecki, włoski, hiszpański, portugalski) i odwrotnie, a także na japoński, koreański itd. Podobnie Logos, początkowo stworzony do translacji z niemieckiego na angielski, jest dziś dostępny dla innych kombinacji językowych, takich jak na przykład tłumaczenie z angielskiego na francuski, niemiecki, włoski i hiszpański, oraz z niemieckiego na francuski i włoski4 . Z drugiej strony system Fujitsu ATLAS ogranicza się do tłumaczenia z angielskiego na japoński i odwrotnie. Systemy mainframe, które są znacznie ulepszone w porównaniu do tych z lat 60. i 70, są ciągle aktualne i używane są głównie w dużych firmach lub organizacjach, które wdrażają opcję tłumaczenia maszynowego w istniejących systemach dokumentacji. Jednakże w większości przypadków systemy, mające szerszy zakres działania, występują w postaci systemów do komputerów osobistych, klient/serwer albo też działających w intranecie. Wśród komputerów PC i serwerów dużą popularnością cieszy się system Sun SPARCstation i wiele starszych systemów dostępnych jest dla tej platformy. Niektóre japońskie firmy komputerowe zdecydowały się ulepszyć oprogramowanie TM dla własnego sprzętu, a kilka z nich dostępnych jest na rynku tylko w tych wersjach, np. systemy HICATS firmy Hitachi.

 

 

 

---------- 

3Kompendium zostało wydrukowane przez Europejskie Stowarzyszenie do Spraw Tłumaczenia Maszynowego (c/o ISSCO/TIM, Uniwersytet Genewski, Szkoła Tłumaczenia i Interpretacji, 40blvd du Pont-d’Arve, CH-1211 Geneva 4, Szwajcaria) i jest dostępne w sieci na stronie Stowarzyszenia pod adresem www.eamt.org.

4Korporacja Logos została w ostatnim czasie przejęta przez Global Word AG. Dobrze znane systemy tej firmy z pewnością wejdą jeszcze na rynek, jednakże nie można do końca potwierdzić tych informacji.