Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

Sytuacja ma się znacznie lepiej dla tłumaczeń w kombinacji koreański/angielski. Systran Enteprise posiada wersje dla koreańskiego (translacja w obu kierunkach) lub inne systemy, które są jednak gorszej jakości. Z wyjątkiem Enguide są to tylko pomoce w postaci elektronicznych słowników. Japończykom udało się stworzyć dobrej jakości system dla tłumaczeń japoński/koreański, np. HICOM-M (Hitachi).

Język arabski i hebrajski

Do tej pory istniało niewiele systemów tłumaczeń dla języka arabskiego pomimo istniejącego zapotrzebowania na tłumaczenia tego typu. TranSphere Apteka Inc. jest systemem klient/serwer do translacji z angielskiego na arabski i jest on prawdopodobnie najbardziej cenionym programem. Innymi produktami dla tej samej kombinacji językowej jest Al. Mutarjim Al Arabey (oprogramowanie ATA) do profesjonalnych tłumaczeń (Al.-Wafi do domowego użytku), Al.-Nakeel El Arabi, oraz translator SAKHR-a (tłumaczenie również z arabskiego na angielski). Na rynku dostępne są również systemy MLTS firmy Cimos (Francja) dla tłumaczeń z angielskiego lub francuskiego na arabski oraz wersja systemu Lexica z RPA (patrz poniżej).

Obecnie istnieje tylko jeden system na rynku, który tłumaczy z hebrajskiego na angielski, a mianowicie jest to Targumatic (dostępny z Word System Resources), który jest przeznaczony głównie do nieprofesjonalnego tłumaczenia.

Inne języki

W ostatnich latach firma EPI-USE Systems (Pty) Ltd. z Republiki Płd. Afryki rozpoczęła promocję wielu systemów do tłumaczeń z angielskiego na różne języki używane w RPA (afrykanerski, socho, suahili, tswana, xhosa czy zulu). Systemy do tłumaczenia tych języków znane są w RPA pod nazwą Lexica, zaś w innych miejscach na świecie pod nazwą Pink Translator firmy Pink Computers.

Zakres oprogramowania Lexici obejmuje również tłumaczenie z angielskiego na arabski, francuski, niemiecki, włoski, portugalski oraz hiszpański i odwrotnie.

Wiele języków nie zostało do tej pory uwzględnionych w komputerowych systemach tłumaczeń, jest to np. malezyjski, indonezyjski, wietnamski, tajski, wszystkie języki Półwyspu Indyjskiego jak, np. Hindustani, Urdu czy bengalski, a także wszystkie pozostałe nie wspomniane wcześniej języki afrykańskie.

Warsztaty pracy tłumacza

W zasadzie większość komputerów używanych w tłumaczeniach jest wyposażonych w szeroki zakres bazy językowej i nie potrzebują programów do analizy i syntezy lingwistycznej tylko do tłumaczenia szeregu wyrazów czy liter. Jednakże większe wymagania uporządkowanych systemów w systemach pamięci translacyjnej sprawia, iż komputery te działają bardzo sprawnie, szczególnie jeśli chodzi o tłumaczenie języków nieeuropejskich. Choć komputery używane w tłumaczeniach były pierwotnie zaprojektowane do tekstów pisanych w alfabecie łacińskim, powstaje coraz więcej systemów wykonujących tłumaczenia w takich językach jak arabski, chiński czy japoński.

Wnioski

Po wielu latach ewolucji systemy TM zadomowiły się w firmach międzynarodowych oraz służą pomocą profesjonalnym tłumaczom, chcącym wykonać dobrej jakości tłumaczenie w celu rozpowszechniania. Odnosi się to szczególnie do najważniejszych języków używanych w handlu międzynarodowym. Istnieje jednak wiele języków pominiętych w systemach TM, szczególnie języków wschodnioeuropejskich, afrykańskich i indyjskich.
Systemy używane do celów asymilacyjnych (dla mniej wymagających nieprofesjonalnych użytkowników) są dostępne na szeroką skale z opcją tłumaczeń wielu języków. Systemy te nierzadko tworzą tłumaczenie złej jakości mimo bogatej zawartości tekstu źródłowego. Istnieje zatem potrzeba uzupełnienia luki w tej dziedzinie oraz dostarczenia wiedzy na temat systemów potencjalnym klientom, którzy.mogą mieć zbyt duże oczekiwania.