Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

Chociaż głównym punktem wczesnych badań nad TM był język rosyjski, obecnie istnieje tylko dwóch producentów takich systemów. Najpopularniejszymi na rynku systemami dla języka rosyjskiego produkuje firma Project MT Ltd. z Sankt Petersburga. Jest to szeroka gama systemów, początkowo pod nazwą Stylus a następnie ProMT. Obie wersje obsługują kombinacje językowe rosyjski/angielski, rosyjski/francuski oraz rosyjski/włoski. Systemy te zawierają również opcję domowego użytku, do profesjonalnego tłumaczenia, a w szczególności do zastosowania w sieci (odpowiednio: ProMT Home, ProMT Professional, ProMT Internet). Głównym rywalem systemowym dla ProMT dla języka rosyjskiego i angielskiego jest zaprogramowany pierwotnie do profesjonalnego użytku PARS (PARS Ltd. oraz Polyglossum Inc.).

Mniej rozbudowane systemy takie jak LTGold czy Lexi-Trans nie cieszą się aż tak wielką popularnością.

Inne języki europejskie w dalszym ciągu pozostają lekceważone przez producentów systemów, nie istnieją bowiem systemy translacji dla języka greckiego, bułgarskiego, serbskiego, chorwackiego, katalońskiego czy innych języków celtyckich. Z drugiej jednak strony polski jest tłumaczony przez Lexi-Trans, czeski przez Transem a ukraiński przez PARS (angielski/ukraiński oraz niemiecki/ukraiński).

Język japoński, chiński i koreański


W latach 80. niemalże wszystkie japońskie firmy komputerowe rozpoczęły handel systemami TM, a były to w przeważającej części tłumaczenia angielsko-japońskie. W ostatnich latach pojawiło się więcej systemów, w większości do tłumaczeń internetowych na które istnieje na rynku japońskim duży popyt. Starsze systemy typu mainframe są teraz również sprzedawane w wersjach Windows do tłumaczeń z angielskiego na japoński i/lub z japońskiego na angielski, np. ATLAS ( Fujitsu), HICATS (Hitachi), ASTRANSAC (Toshiba), Pensee (Oki Electronic Industry Co.), Crossroad (Nec-a).

Niemalże wszystkie z nich są dziś dostępne w wersji klient/serwer do profesjonalnego i domowego użytku oraz do tłumaczenia stron sieci (w niektórych przypadkach zmieniono nazwy np. internetowy system Toshiba to Honyaku Internet, a Jujitsu zmieniło nazwę systemu na TransLingo).

Konkurencja na rynku profesjonalnych systemów to m.in. wysoce cenione produkty amerykańskie. System LogoVista w kombinacji językowej angielski/japoński jest wspólnym produktem korporacji Language Engineering oraz korporacji Catena z Japonii, która promuje również tańsze systemy do tłumaczeń domowego użytku. LogoVista jest sprzedawana w wersjach dla wszystkich rodzajów użytkowników, począwszy od systemów dla dużych firm kończąc na internetowych systemach do domowego użytku. Jest to również jeden z niewielu systemów dostosowanych do sprzętu Macintosh. Firma Neocor Technologies (przejęta przez firmę Mendez) rozwinęła również dwa systemy: Tsunami (kombinacja językowa angielski/japoński oraz Typhoon z japońskiego na angielski). Oba systemy zawierają różnorodne udogodnienia do tłumaczenia.

W Japonii każdego miesiąca pojawia się nowy tani system do tłumaczenia w kombinacjach angielski/japoński oraz japoński/angielski. Wiele z nich zostało stworzonych specjalnie do tłumaczenia stron w sieci lub ogólnie do użytku w internecie. Trudno jest jednak stwierdzić ile z tych systemów przetrwa następne lata na rynku. Wiele z nich jest do kupienia w innych krajach, np. JEBank oraz EJBank (Kamejima), Korya Eiwa (LogoVista/Catena), Transfer (Nova i inne), oraz Transland (Brother).

W Chinach istnieje kilka systemów w miarę dobrej jakości. Większość z tych systemów była stworzona do nieprofesjonalnego tłumaczenia (interactive composition), np. CITAC Translator, Transtar i Transperfect. Istnieją też takie systemy jak Systran Enterprise oraz systemy Pro do tłumaczeń w kombinacji chiński/angielski.