Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

Przykład 16: Sugerowane rozwiązanie.

Unikaj przechowywania źródłowych i docelowych PCDATA w jednym dokumencie

Może to spowodować problemy wszelkiego rodzaju dla narzędzi przetwarzania i wyodrębniania danych.



My hovercraft is full of eels.


Mon aéroglisseur est plein d'anguilles.


Légpárnás hajóm tele van angolnákkal.


私のホバークラフトは鰻で一杯です。


Mój poduszkowiec jest pełen węgorzy.


Mi aerodeslizador está lleno de anguilas.


我隻氣墊船裝滿晒鱔.


我的氣墊船充滿了鱔魚 [我的气垫船充满了鳝鱼]

Przykład 17: Przykład mieszanych PCDATA, źródłowych i docelowych

Jeżeli twój dokument nie musi być dwujęzyczny, stwórz dwa osobne dokumenty, aby przechowywać każdą wersję w języku docelowym. Przechowując dane źródłowe i docelowe w jednym dokumencie, niepotrzebnie zwiększysz jego rozmiar, co utrudni dalsze przetwarzanie dokumentu.

Wyraźnie zdefiniuj tekst do przetłumaczenia

W osobnych elementach umieść PCDATA, które mają być przetłumaczone oraz te, które nie wymagają tłumaczenia. Użyj specjalnych elementów w PCDATA, aby zaznaczyć tekst, który nie będzie tłumaczony.


 The following part of this sentence should
  not be translated
  at all.