Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

Ze względu na słabą stronę składniową instrukcji, współpraca z istniejącym oprogramowaniem wyodrębniania danych może być mocno utrudniona. Obecność PI może zablokować odnalezienie identycznego tekstu w pamięci tłumaczeniowej. Ponieważ instrukcje są składniowo słabe, nie wykazują takich możliwości jak elementy. Dlatego najlepiej będzie usunąć wszystkie instrukcje przetwarzania przed rozpoczęciem tłumaczenia.

Unikaj zamieszczania tekstu w obrazach bitmapowych

Wraz z pojawieniem się formatu SVG (ang. Scalable Vector Graphics) stosowanie grafiki bitmapowej powinno zaniknąć, ponieważ jest źródłem wielu niepotrzebnych problemów. Aby zamieścić przetłumaczony tekst w grafice bitmapowej, należy stworzyć ją wręcz od nowa, a jest to dosyć kosztowne i problematyczne. W dodatku wymaga odpowiedniej wiedzy o języku docelowym od osoby edytującej grafikę.

Nigdy nie zakładaj z góry, jak długi Ma Być Tekst w Twoim Projekcie

Zawsze staraj się uwzględnić fakt, że tekst w języku docelowym może być znacznie dłuższy od tekstu źródłowego. Na przykład, "Welcome" po białorusku to "шчыра запрашаем", a w języku tagalskim to "maligayang pugdatíng". Bądź elastyczny podczas tłumaczenia.

Zawsze koduj swoje dane w UTF-8 (ewentualnie w UTF-16)

Posiadając angielskie źródło, często mamy ochotę użyć kodowania 7-bit ASCII lub ISO 8859/1. Jednak gdy przyjdzie nam tłumaczyć na język, który nie może być kodowany w ISO 8859/1, wtedy szybko odkryjemy, że przechowywanie dokumentów w różnych systemach kodowania może przysparzać wiele kłopotów.

Już od początku zawsze używaj UTF-8. Dzięki niemu masz natychmiastowy dostęp do najczęściej stosowanych znaków interpunkcyjnych, takich jak: myślnik, półpauza itp. Ponadto UTF-8 w znaczący sposób ułatwi ci pracę nad dokumentem.
Wszystkie narzędzia do parsowania XML muszą obsługiwać zarówno UTF-8, jak i UTF-16. Pod względem użycia pamięci, UTF-8 jest bardziej ekonomiczny dla większości języków europejskich, których skrypty oparte są na alfabecie łacińskim.

Nigdy nie rozdzielaj kompletnego językowo tekstu na dwa elementy non-inline

Nigdy nie rozpoczynaj zdania w jednym elemencie non-inline, aby dokończyć go w drugim. Dobrze przetłumaczony tekst nie będzie miał takiej samej kolejności słów, co tekst w języku źródłowym. Dlatego przekład staje się znacznie trudniejszy, gdy tłumacz nie widzi całego zdania.


  This text should not be
  broken this way – the translated
  text may well be in a different order.