Czytelnia / Technologie tłumaczeniowe

Another  obvious  advantage,  perhaps  the  most  significant  one,  is  that  the  results  of  terminology  research  once  carried  out  are  saved  and  kept  for  reuse  in  later  projects.  The  electronic form allows also for easier exchange and sharing of resources among translators.  Consequently, teams of translators working on  large translation  projects are equipped with  tools ensuring greater terminological consistency, and therefore higher quality of translation.

Also,  it  is  instructive  to  point  out  that  using  a  terminology  management  tool  is  beneficial, even if other CAT tools are of little assistance, e.g. when the source text does not  contain many  repetitions, and  there are no parallel texts which can help build  a translation  memory.  In  such  cases,  the  translation  memory  module  may  turn  out  useless,  while  terminology  management  system  may  be  of  utmost  assistance,  offering  a  significant  enhancement of terminological consistency (cf. Benis 1998). As it is pointed out by the  specialist of man-machine interaction in translation process:    

`[...] an individual translator cannot carry out the task of managing an entire  project alone in a reasonable amount of time unless he or she works in a team;  second,  that  this  team  needs  to  automate  as  many  parts  as  possible  of  the process  if  it  is  to  provide  a  quick  response  to  the  client;  and;  finally,  that  translators  need to  adapt themselves  to this new  environment and  learn new  skills.' (Rico Perez 2001)

In conclusion, termbanks, and terminology management tools are indispensable in enhancing  the translator's ability to transmit a correct message in the target language to the recipient.  They ensure better quality and  consistency and boost the speed of translation, reducing the  time spent on performing such pre-translation tasks as terminology extraction or collection  and validation.     

5. Conclusion

Efficient terminology management is a prerequisite of a good translation service. The  increasing  volume  of  translation  resulting  from  the  processes  of  globalization  and  internationalization sets new challenges to translators. In order to meet them, all translators,  either  freelance  or  corporate,  should  take  advantage  of  the  new  solutions  increasing  the  speed of translation work while maintaining or improving the quality. Bearing in mind the  above-mentioned  arguments  it  seems  obvious  that  efficient  terminology  management  in  translation  can  be  implemented  only  through  modern  terminology  management  tools,  tailored to the needs of particular working environments.

However,  on  many  occasions  translation  memory  tools  are  perceived  as  more  productive  and  worth  investment  than  terminology  management  tools.  The  cost-benefit  ratios  in  the  case  of  terminology  managers  must  therefore be calculated very carefully.  It  should  be  born  in  mind  that  the  benefits  drawn  from  using  the  specialist  terminology  management software become transparent in a long-term perspective (Wright:10).