Another obvious advantage, perhaps the most significant one, is that the results of terminology research once carried out are saved and kept for reuse in later projects. The electronic form allows also for easier exchange and sharing of resources among translators. Consequently, teams of translators working on large translation projects are equipped with tools ensuring greater terminological consistency, and therefore higher quality of translation.
Also, it is instructive to point out that using a terminology management tool is beneficial, even if other CAT tools are of little assistance, e.g. when the source text does not contain many repetitions, and there are no parallel texts which can help build a translation memory. In such cases, the translation memory module may turn out useless, while terminology management system may be of utmost assistance, offering a significant enhancement of terminological consistency (cf. Benis 1998). As it is pointed out by the specialist of man-machine interaction in translation process:
`[...] an individual translator cannot carry out the task of managing an entire project alone in a reasonable amount of time unless he or she works in a team; second, that this team needs to automate as many parts as possible of the process if it is to provide a quick response to the client; and; finally, that translators need to adapt themselves to this new environment and learn new skills.' (Rico Perez 2001)
In conclusion, termbanks, and terminology management tools are indispensable in enhancing the translator's ability to transmit a correct message in the target language to the recipient. They ensure better quality and consistency and boost the speed of translation, reducing the time spent on performing such pre-translation tasks as terminology extraction or collection and validation.
Efficient terminology management is a prerequisite of a good translation service. The increasing volume of translation resulting from the processes of globalization and internationalization sets new challenges to translators. In order to meet them, all translators, either freelance or corporate, should take advantage of the new solutions increasing the speed of translation work while maintaining or improving the quality. Bearing in mind the above-mentioned arguments it seems obvious that efficient terminology management in translation can be implemented only through modern terminology management tools, tailored to the needs of particular working environments.
However, on many occasions translation memory tools are perceived as more productive and worth investment than terminology management tools. The cost-benefit ratios in the case of terminology managers must therefore be calculated very carefully. It should be born in mind that the benefits drawn from using the specialist terminology management software become transparent in a long-term perspective (Wright:10).