Czytelnia / Społeczność tłumaczy

Nie wiem, jacy są wasi klienci, ale ja swoich mogę podzielić na dwie kategorie: cofającą się, która myli CAT z MT oraz rozwijającą się, która mówi: „Kup Trados albo podobny program.”

Miło było dowiedzieć się, że Międzynarodowe Instytucje Finansowe nie należą do żadnej z powyższych grup. Zdają sobie sprawę, że MT to jedna rzecz i ma swoje zastosowanie, oraz że CAT to odmienna sprawa i istnieje więcej niż jeden program CAT wart rozważenia. Wspaniale było usłyszeć, że powinniśmy się spodziewać podzielonych plików w przyszłości i będziemy mogli swobodnie z nich korzystać, pod warunkiem że uzyskane wyniki będą dopuszczalne dla Międzynarodowych Instytucji Finansowych, które zleciły to zadanie. Miło było również usłyszeć, że Maridale Jackson (Międzyamerykańska Korporacja Inwestycyjna (IIC)) używa pewnego programu i jest z niego zadowolona, jednocześnie dając do zrozumienia, że jeśli zechcemy dla niej pracować, nabycie takiego produktu będzie od nas wymagane.

Źródła, źródła, źródła …


Rzadkością był mówca, który nie otwierał nam drzwi na nowe źródła. W kilku przypadkach, źródło było już dostępne; w innych miało być dostępne wkrótce. Fakt, iż wiele razy ktoś mówił „nadajemy temu ostateczny szlif”, czy też coś w tym stylu, jasno wskazuje, że podjęto wspólny, wielki trud dostarczenia nam źródeł, których potrzebujemy, by zapewnić lepszy produkt. Jest to wielki krok w prawidłowym kierunku, biorąc pod uwagę, że Międzynarodowe Instytucje Finansowe mają bardzo specyficzne wymagania językowe i nawet kompetentny tłumacz czasem nie wie, co począć z zawiłym słownictwem.

Zakończenie

Claudia Engle (IABD ) zakończyła konferencję. Była bardzo zadowolona i dała temu wyraz. Wydarzenie to odniosło niekwestionowany sukces i wydawało się, że nawet najbardziej optymistycznie nastawieni organizatorzy nie oczekiwali tak wiele. Spodziewano się, że w konferencji weźmie udział 40 uczestników, lecz zjawiło się ich ponad 140. Jest to niesamowity wynik, zważywszy na to, że było to pierwsze tego rodzaju spotkanie i obecnie organizowanych jest tak dużo imprez skierowanych do tłumaczy, które ubiegają się o nasz czas i pieniądze zarówno w Stanach Zjednoczonych, jak i za granicą.

W swoich uwagach końcowych Claudia uczyniła mi zaszczyt, cytując słowa, które wypowiedziałem dzień wcześniej: „Jako że mieszkam w Brazylii, przylot do Waszyngtonu na dwudniową konferencję kosztował mnie mnóstwo pieniędzy, lecz było warto”. Po zastanowieniu, powiedziałbym, że to było warte o wiele więcej.

Następnie zaprosiła nas wszystkich na kolejną konferencję. Może być pewna, że się tam zjawię.

---

[1] Pisownia zgodna z oryginałem; prawdopodobnie autorowi chodziło o IDB (Powszechny Amerykański Bank Rozwoju)