Czytelnia / Społeczność tłumaczy

MULTILINT

Institut der Gesellschaft zur Förderung
der Angewandten Informationsforschung

Źródło: http://www.iai.uni-sb.de/iaide/de/multi-de.htm

tłum. Alicja Łuszpak


MULTILINT jest projektem badań i rozwoju sponsorowanym przez Niemieckie Ministerstwo Gospodarki. Partnerami projektu są BMW AG (Bayerische Motorenwerke) i IAI (Instytut Stosowanych Nauk Informacyjnych na Uniwersytecie w Saarland).

Projekt dotyczy opracowania systemu, w którego ramach realizowana jest zintegrowana forma wspomagania produkcji i zarządzania wielojęzycznymi dokumentami, i w którym każdy element językowy jest wykorzystywany w procesie produkcji tak szybko i sprawnie, jak to jest możliwe.

1. Dokumentacja techniczna i inżynieria językowa

Poprzez włączenie inteligencji językowej do obróbki dokumentów technicznych, można osiągnąć znaczną poprawę jakości: automatyczna korektę pisowni, składni i stylu tekstu oraz sprawdzenie ścisłości terminologicznej zapewniające wiarygodne wyszukiwanie informacji, a także generowanie odpowiednich pojęć w języku obcym, a więc międzynarodową kompatybilność.

Większość dostępnych na rynku systemów MT (tłumaczenia maszynowego),zarówno wersji PC takich jak GlobaLink, Trados-TM czy IBM-Translation Manager jak również „wielkich” systemów MT SYSTRAN, LOGOS, METAL, zapewnia mniej lub bardziej skomplikowane połączenia z komponentami wspomagającymi produkcję dokumentu. Wprowadzenie takich narzędzi tłumaczeniowych i innych komponentów do środowiska użytkownika oraz połączenie wszystkich narzędzi wymaganych przez użytkownika nie jest jednak realizowane w sposób zadowalający przez żaden z istniejących systemów, mimo że dokłada się starań, aby zaoferować bardziej zintegrowane rozwiązania, jak np. w projekcie ESPRIT „TranslatorsWorkbench” lub w optymalizatorze EUROLANG, gdzie został osiągnięty przynajmniej ogólny interfejs użytkownika dla wszystkich funkcji. Rank Xerox pracuje nad Compass i TANS, pomocami tłumaczeniowymi opartymi na narzędziach i strukturach językowych.

Chociaż większość z tych systemów radzi sobie z wieloma środkami językowymi (budowanymi przez lata czy dziesięciolecia), żaden z nich nie wykorzystuje optymalnie inteligencji językowej, dostępnej w pewnym stopniu wewnątrz lub poza systemem. Przede wszystkim nie stanowią one wsparcia dla autora; np. osoby tworzącej tekst nie wspomaga wolny od błędów dokument w jej ojczystym języku, nie może też ona liczyć na pomoc przy łączeniu zwrotów, terminów, itd. (np. synonimów, hipernimów, hiponimów, terminologii charakterystycznej dla danej dziedziny, : : :).

Projekt opisywany w tym artykule znajduje się w dziedzinie wielojęzycznego przetwarzania dokumentów (w tym, w dziedzinie tłumaczenia dokumentów) w wyspecjalizowanym obszarze motoryzacyjnych usług pomocy i utrzymania technicznego. Opiera się on na efektach ponad dziesięcioletniej pracy nad wielojęzycznym przetwarzaniem języka w Unii Europejskiej (UE), prowadzonej w ramach takich projektów jak EUROTRA, MLAP czy LRE. Teoretyczne wyniki badań tych projektów zostały wykorzystane do zbudowania kilku trwałych prototypów badań nad szeroką gamą zadań językowych. Prototypy te są teraz gotowe do zatwierdzenia w przemyśle i dalszego rozwoju, w celu umieszczenia ich w sieciowych systemach informacyjnych.