Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

  • Tłumaczenie brazylijskiego bilansu (Danilo Nogueira; tłum. Adriana Sikora)więcej
  • Język inflacji. Pułapki w tłumaczeniu portugalskiego Brazylijczyków ze szczególnym uwzględnieniem języka angielskiego (Danilo Nogueira; tłum. Emilia Obroślak)więcej
  • Próbki — uaktualnienie ( Andrei Gerasimov; tłum. Michał Nycz)więcej
  • Słownictwo brazylijskiego podatku ICMS (Danilo A. Nogueira; tłum. Anna Muszyńska)więcej
  • The Onionskin II Promowanie dobrych nawyków tłumaczeniowych (Chris Durban; tłum. Katarzyna Kulak)więcej
  • Onionskin – promocja dobrej praktyki tłumaczeniowej (Chris Durban; tłum. Anna Krawiec)więcej
  • Promocja swoich usług tłumaczeniowych: tłumaczenia próbne – czy warto je wykonywać? (Andrei Gerasimov; tłum. Eugenia Koleśnikowa)więcej
  • Język podmiotów gospodarczych w Brazylii (Danilo Nogueira; tłum. Adriana Kobyzew)więcej
  • Raport z kampanii reklamowej niezależnych usług tłumaczeniowych (José Henrique Lamensdorf; Joanna Janeczko)więcej
  • Znaczenie skutecznej komunikacji w pracy tłumacza (Judy A. Abrahams; tłum. Katarzyna Jakubiak)więcej
  • Plajtując w Brazylii (Danilo Nogueira; tłum. Beata Gudz)więcej
  • Moje złote zasady zapewnienia jakości (Andrei Gerasimov; tłum. Martyna Haber)więcej
  • Uświadamianie klienta (Brett Jocelyn Epstein; tłum. Hanna Zieleźnik)więcej
  • Zmienny świat tłumaczy patentów japońskich (Steve Vlasta Vitek; tłum. Kinga Adamiec)więcej
  • Nie wysyłamy czeku pocztą - bankowość w Brazylii (Danilo Nogueira; tłum. Katarzyna Dorecka)więcej
  • Pobieranie wynagrodzenia (Andrei Gerasimov; tłum. Stanisław Dunin)więcej
  • Prawo o działalności gospodarczej w nowym brazylijskim kodeksie cywilnym (Danilo Nogueira; tłum. Aleksandra Czaban)więcej
  • Odnalezione powołanie (Danilo Nogueira; tłum. Kinga Adamiec)więcej
  • Jakość i efektywność – rozbieżne elementy w praktyce tłumaczeniowej? (Jeannette Ørsted; tłum. Karol Kowalski)więcej
  • Rozwój kompetencji tłumacza – nauczanie i analiza (Li Haiyan; tłum. Karolina Cecuła)więcej