Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

Na przykład, kiedy dostałam patent dotyczący rozpylacza do farby bez schematu, Jim narysował schemat i wyjaśnił mi, jak ten projekt powinien być przerobiony, żeby był lepszy.

Jim jest jednym z rzadko występujących osobników mówiących wyłącznie po angielsku, więc kiedy czyta moje dosłowne tłumaczenie, potrafi przetworzyć je na język potoczny lub żargon.

Nasz dom budujemy już od kilku lat. Jest on doskonale ocieplony i koszt jego elektrycznego ogrzewania powinien się ograniczyć do 100 $ rocznie.

Bardzo dużo nauczyłam się też o koparkach (musiałam udzielić szesnastoletniemu synowi właściciela wskazówek, jak wyrównać podjazd, podczas gdy jego ojciec i Jim odjechali ciężarówką z piachem), o kamieniarstwie (za pomocą motyki wymieszałam dużo zaprawy murarskiej), o obliczaniu wielkości dźwigarów, szkleniu okien, izolacji, instalacji elektrycznej, hydraulice, kładzeniu dachu (nasz jest ze stali nierdzewnej), ogrzewaniu, kontroli głośności i o wentylacji.

Z przyjemnością odpowiemy na pytania dotyczące budowy, konserwacji i naprawy domu. Dostałam kiedyś interesujący tekst do tłumaczenia z polskiego o tym, dlaczego dach budynku ważnej amerykańskiej firmy zawalił się po opadach śniegu (najpierw położyli smołę, a potem pokryli to papą, która jest ciężka, gdy jest mokra).

Udzieliliśmy porady dla biura tłumaczeniowego dotyczącej systemu stereo. Na wyprzedaży rupieci rozmawiam z klientami po albańsku, czesku, ukraińsku, macedońsku, turecku i rosyjsku, a jeden z naszych wolontariuszy, który wykłada literaturę amerykańską, rozmawia z meksykańskimi robotnikami po hiszpańsku.

W naszym nowym domu mamy komputer z dostępem do Internetu (jednak bez instalacji wodno-kanalizacyjnej, bo to nie jest priorytet). I właśnie zadzwonił do mnie mój pisarz, który da mój adres internetowy ogrodnikom na Filipinach, żebym mogła odbyć z nimi konferencję.

Komputery zdecydowanie zmieniły mój świat, a do tego nie potrzebujesz koniecznie nowego sprzętu. Obecnie eksperymentujemy z przeglądarką opartą na systemie DOS, która będzie obsługiwać ramki i kolorową grafikę (NetTamer).

Odbywam rozmowy online po bułgarsku ze studentem z Anglii, w zupełnie różnych systemach transliteracji, pocztą elektroniczną dostałam zdjęcia dzieci mojego przyjaciela z Czech (chociaż nasze systemy nie obsługują grafiki ani kolorów, to możesz ściągnąć plik w formacie jpeg i gif używając lynx).

Znajomy z Indii, z którym piszę i który dzieli pokój bez wody i kanalizacji z pięcioma znajomymi był zdziwiony, że nie mogę odebrać jego zdjęcia drogą elektroniczną.

25 lat temu nie pomyślałabym, że działalność tłumacza może okazać się taka ciekawa lub, że będzie się odnosić aż do tylu dziedzin mojego życia. Szczerze mówiąc, wątpię, czy istnieje takie pojęcie jak zwykły tłumacz, przynajmniej w moim kraju.

Nigdy nie odczułam, że inni tłumacze są moimi rywalami. Posiadam długą, pięciostronicową listę tłumaczy języków słowiańskich i wschodnioeuropejskich (w obie strony) i cieszę się, gdy mogę pomóc agencji pilnie szukającej tłumacza języka bułgarskiego, aby przez tydzień latał helikopterem lub tłumacza z gruzińskiego do przetłumaczenia aktu urodzenia.