Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

Kiedyś zamawiałem patenty za 10 dolarów z serwisów Biblioteki Brytyjskiej w Londynie (http://www.bl.uk), lub z bazy danych IBM (http://www.delphion.com), lub za 6 dolarów (9 dolarów kanadyjskich) z serwisu PatentWorks w Quebecu w Kanadzie (http://www.patentworks.com ). Ale szybciej i taniej (dzięki uprzejmości japońskich i europejskich podatników – za darmo!!!) mogę je pobierać bezpośrednio ze źródła, mimo że większość firm patentowych i niektóre biura tłumaczeń przesyłają mi zlecenie e-mailem wraz z plikiem zawierającym obraz patentu.

Serwisy te mają również na swoich stronach internetowych linki do darmowych baz danych patentów (cyfrowych bibliotek) z różnych krajów. W szczególności Biblioteka Brytyjska posiada pełną listę linków do przydatnych źródeł zawierających bazy danych patentów oraz inne informacje.

Na angielskiej części strony internetowej Japońskiego Urzędu Patentowego znajduje się zmyślny program do tłumaczeń maszynowych

W ciągu ostatnich kilku lat, Internet zdecydowanie zmienił środowisko pracy większości tłumaczy patentów z japońskiego, niemieckiego i innych języków. Fakt, że możemy bezpośrednio skorzystać z internetowego źródła patentów i pobrać czytelną kopię prawie od razu oznacza, że nie musimy już czekać dwa czy trzy dni, aż kurier dostarczy nam patent, który może być czytelny albo i nie, podczas gdy akurat nie mamy do wykonania innych tłumaczeń. Czasami zdarzało się, że przesyłka nie dotarła, jeśli w tym czasie klient nie mógł odnaleźć czytelnej kopii patentu.

Japoński Urząd Patentowy (JUP) na stronie http://www.jpo.go.jp (nowy URL z dnia 31 marca 2001 roku) przechowuje japońskie Kokai (niesprawdzone) i Kokoku (sprawdzone) patenty, jak również sprawdzone i niesprawdzone wzory użytkowe. Strona jest dostępna w wersji angielskiej oraz japońskiej.

Obie wersje to w rzeczywistości dwie różne strony przeznaczone dla różnych użytkowników. Zbiór części angielskiej jest ograniczony, gdyż zawiera tylko patenty i wzory użytkowe od roku Heisei 5 kalendarza japońskiego (1993). Z drugiej strony, znajduje się na niej niezły program do tłumaczeń maszynowych, który przetłumaczy w kilka sekund streszczenie praw i zarys patentu (w ciągu 10 sekund w przypadku mojego modemu DSL), jeśli kliknie się na przycisk DETAILS (szczegóły) w angielskiej części strony.

Tekst przetłumaczony maszynowo nie jest zły, a w niektórych przypadkach jak najbardziej zrozumiały, szczególnie jeśli patent opisuje proste pojęcie, jak na przykład skład chemiczny, którego nowa struktura określona jest poprzez skład procentowy poszczególnych elementów.Co prawda, najlepsze teksty tłumaczone maszynowo są prawie niemożliwe do odróżnienia od najgorszych przykładów tłumaczeń dokonanych przez ludzi, których językiem ojczystym nie jest angielski, i to w przypadku bardzo prostej struktury tekstu oraz zdań.

Tłumaczenia maszynowe mogą niedługo zastąpić tłumaczy w zadaniach dotyczących prostych, pełnych powtórzeń tekstów, mimo że pewnie nigdy nie zastąpią ludzi z powodów, które objaśniam w innym artykule (mój artykuł Reflections of Human Translator on Machine Translation w lipcowym wydaniu Translation Journal z 2000 roku).