Czytelnia / Kształcenie i zawód tłumacza

David Rumsey przedstawił na swoim wykładzie kilka propozycji. Zasugerował, że tłumacze powinni dostarczać informacji na temat obcych języków i kultur, żeby uświadomić niektórym, że świat nie jest jednojęzyczny oraz zmniejszyć ryzyko ponoszone przez klientów. Przez zmniejszanie ryzyka, Rumsey rozumie, że tłumacze i agencje tłumaczeniowe powinny być przygotowane na oferowanie darmowych porad i redagowania, zatrudnianie zewnętrznych recenzentów oraz innych usług językowych. Osobiście nie jestem przekonana, czy oferowanie niższych cen lub darmowych tłumaczeń to dobra metoda, ponieważ klienci często są oporni, kiedy mają zacząć płacić za coś, co początkowo dostawali za darmo lub po obniżonej cenie. Poza tym, ludzie często nie doceniają tego, za co nie płacą. Jednak niektórzy tłumacze przyciągają klientów niskimi cenami, a potem zatrzymują ich przy sobie dobrze wykonywaną pracą.

Im więcej klienci wiedzą o tłumaczeniu i warunkach, które musi spełniać tłumacz, aby podjąć się danej pracy, tym lepiej rozumieją, dlaczego powinni płacić za dobrze wykonane zlecenie. Co prawda niektórzy i tak pozostaną przy najtańszej wersji, bez względu na to, co może stać się z ich dokumentami, jednak inni dojdą do wniosku, że za porządnie wykonaną pracę trzeba zwykle zapłacić. Aby ułatwić wybór swoim klientom, udostępnij im jak najwięcej informacji o swoim wykształceniu i doświadczeniu, o samym procesie tłumaczenia oraz o cenniku.

Klient, któremu naprawdę zależy, żeby jego dokumenty były dobrze przetłumaczone i który wie już, czym jest przekład, nie będzie chciał marnować twojego czasu na dyskusje, że jego kolega lub program komputerowy mogą wykonać tę samą pracę tak samo dobrze i za połowę twojej ceny. Uświadomiony klient prawdopodobnie zdecyduje się na twoje usługi i chętnie za nie zapłaci.